Atos 28

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dimmakal kami nah boblen nigawwah baybay ot ahimi inilaon an hay ngadana ya Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Makaulle nadan tataguh di te handih dimmakal kami ya nun-apuy da ot mun-anidu kami te intottool nay udan ta kottokottol.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Hi ke Pablo ya e nangaklam hi pating ot itungu na. Indani ya wada on naukat an ulog nah itungu te naatungan ot milipot hi taklen Pablon ingkalat na.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tinibon nadan bimmoble nan nuntayun an ulog hi taklen Pablo ya waday oha on kananay “Pimmate man hituwen tagu te deyan man-ut nihwang nah katayana ot hi baybay, mu deyan kinalat di ulog ta hidiye moy kastiguna. Hituwen tagu ya gahat nan adi tumagu.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mu impulakgin Pablo nan ulog ot mag-a nah apuy an maid di ginikna na nah kinalat nan ulog.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hadhad-on dadiyen bimmobley lobagan nan taklen Pablo ya hay katayana, mu nabaybayag ya maid di naat ke hiya ot adi mo athidiy punnomnom da ot kanan day “Ya kon dios nin hituwen tagu.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Hay ap-apu da kediyen boble ya hi Publius an kon lutan am-in nah nih-up hi pingngit di baybay. Makaullen dakami ot ayagan dakami ot makiha-ad kamih bale dah tulun algo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nipaddi kediyen mundogoh aman Publius an mundaku ya mumputu. Immeh Pabloh kad-ana ot idasalanan inhakmo nay taklenan hiya ya pinumhod.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Handih nundingngol hidiyen inat Pablo ya nun-ialin nadan tatagun am-in nadan mundogo kediyen boble ot kaanon Pabloy dogoda.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Loktat ya dimmatong kamid Syracuse ot mihaad kamih dih tuluy algo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ot ahimi bo ituluy ya dimmatong kamid Regium. Nabigat ya nadadawo moy pangayan mi te ipluy di dibdib nah pumpay-an mi ta duway algo ya abu ya dimmatong kamid Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wadaday dinatngan mih din ibba takun mangulug ke Jesus ot ayagan dakamin makiha-ad ke didah ohan lingguwan ot ahimi mo idaldallan an immed Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Dingngol damdaman nadan udum an mangulug ke Jesus ad Roma an mange kamih di ot umali dan e manamun dakami. Dinammu miy udum nah malkadu ad Appius ya nadan udum ke dida nah boble an Tulun Pundag-uwan. Tinibon Pablo dida ya mun-am-amlong ot mumpasalamat ke Apu Dios.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Handih dimmatong kamid Roma ya in-abulut nan ap-apuh din nangamung di pinhod Pablo hi ena kiha-adan ya waday ohan tindalun mungguwalyan hiya.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nala-uy tulun algo ot paayag Pablo nadan ap-apun di Judyuh di ot kananan diday “Dakayun iibbak, maphod ta naamung takud uwani te pinhod kun ipainilan dakayun maid di numbahulak nadah iibba takun Judyu nadah boblen nangayaayak ya maid boy kinahing kuh pangat handidan aammod taku, yaden dimpapak ke didad Jerusalem ot ahiyak ipaboltan hi iRoma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Handih hinumalyaak nadah iRoma ya pinhod dan ipaeyak te maid di mahamak dah bahul kun gumapuh eda pamatayan ke ha-on,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 mu adi pinhod nadan ibba takun Judyu, ta hidiye nan imbagak mon ipaaliyak hitut hay ap-apun di Roma di manumalyan ha-on. Mu takon di athidiy inat dan ha-on ya adik idalom dida. Ibilang ku metlaing didan iibak.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kinali ad uwani ya naamung taku te pinhod kun ipainilan dakayun hay gapunan deyak hitun nabangkilingan ya hay pangulugak nah kinalin Apu Dios handidah aammod takun holag Israel mipanggep ke Kristo ya hay ahi kamahuwan di nate.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kanan dan Pabloy “Uggemi kattog inilah nae te maid di dinawat mih tudok an nalpud Judean mangipainila ke dakami mipanggep ke he-a. Takon nadan ibba takun oggan umalih tun malpuh di ya maid di kalkalyon dah adi maphod mipanggep ke he-a.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Mu pinhod min inilaon di punnomnomam ke naen hinnatkon an pangulug te hay ya abu inila mi ya adi pinhod di tataguh kabobbobleh nae.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ot gutudon day algon ahida bo kaamungan. Handih nadatngan hidiyen algo ya dakol day naamung nah kiha-adan Pablo. Ot ial-algon Pablon muntuttudun dida mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios, hay kibalinan nan Tugun Moses ya hay inabig handidan profetas te pinhod nan kulugon dah Jesus.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wadaday nangulug kediyen intuttudun Pablo, mu wadada boy udum an ugge.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Handih nabukal da ya nunhahannu da te nunhahallay pun-awat da nah nanguddidin kinalin Pablo an kananay: Makulug di kinalin nan Espiritun Apu Dios handidah aammod takuh dih donen impakalinah Isaiah ot kananay
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ume ka nadah tatagu ta kanam ke diday “Man-ut donglodonglon yuy kalin Apu Dios, mu adiyu maawatan ya man-ut tibotibon yuy atoatona, mu adiyu imatunan di ongal an kabaelana.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Man-uke ya mangohe dadiyen tatagu, kay maid di ingada ya matada. Gulat na ot ta adida umat hidi ya inilaonak ke didat ha-oy di un-unudon da ta paphodok dida.’”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Kanan bon Pablon diday “Dakayun udum ya umat kayun dida. Kinali kalyok ke dakayu an hi Apu Dios ya ipainilana nadah bokon Judyuy mipanggep hi pangihwanganah tagu ya nunna-ud an mangulug dan hiya.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kinalin Pabloh diye ot mange dan namam-an munhahannu da.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Nihnihdih Pablo nah inabanganan bale hi duway toon ya maka-apnga nadah tatagun mangidung-on hiya.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Hidid Roma ya maid di mangipatikod ke hiya ya maid di takut nan muntuttudu mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya mipanggep ke Apu Jesu Kristo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.