Atos 28
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Dimmakal kami nah boblen nigawwah baybay ot ahimi inilaon an hay ngadana ya Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Makaulle nadan tataguh di te handih dimmakal kami ya nun-apuy da ot mun-anidu kami te intottool nay udan ta kottokottol.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Hi ke Pablo ya e nangaklam hi pating ot itungu na. Indani ya wada on naukat an ulog nah itungu te naatungan ot milipot hi taklen Pablon ingkalat na.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tinibon nadan bimmoble nan nuntayun an ulog hi taklen Pablo ya waday oha on kananay “Pimmate man hituwen tagu te deyan man-ut nihwang nah katayana ot hi baybay, mu deyan kinalat di ulog ta hidiye moy kastiguna. Hituwen tagu ya gahat nan adi tumagu.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mu impulakgin Pablo nan ulog ot mag-a nah apuy an maid di ginikna na nah kinalat nan ulog.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hadhad-on dadiyen bimmobley lobagan nan taklen Pablo ya hay katayana, mu nabaybayag ya maid di naat ke hiya ot adi mo athidiy punnomnom da ot kanan day “Ya kon dios nin hituwen tagu.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hay ap-apu da kediyen boble ya hi Publius an kon lutan am-in nah nih-up hi pingngit di baybay. Makaullen dakami ot ayagan dakami ot makiha-ad kamih bale dah tulun algo.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nipaddi kediyen mundogoh aman Publius an mundaku ya mumputu. Immeh Pabloh kad-ana ot idasalanan inhakmo nay taklenan hiya ya pinumhod.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Handih nundingngol hidiyen inat Pablo ya nun-ialin nadan tatagun am-in nadan mundogo kediyen boble ot kaanon Pabloy dogoda.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Loktat ya dimmatong kamid Syracuse ot mihaad kamih dih tuluy algo.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ot ahimi bo ituluy ya dimmatong kamid Regium. Nabigat ya nadadawo moy pangayan mi te ipluy di dibdib nah pumpay-an mi ta duway algo ya abu ya dimmatong kamid Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wadaday dinatngan mih din ibba takun mangulug ke Jesus ot ayagan dakamin makiha-ad ke didah ohan lingguwan ot ahimi mo idaldallan an immed Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Dingngol damdaman nadan udum an mangulug ke Jesus ad Roma an mange kamih di ot umali dan e manamun dakami. Dinammu miy udum nah malkadu ad Appius ya nadan udum ke dida nah boble an Tulun Pundag-uwan. Tinibon Pablo dida ya mun-am-amlong ot mumpasalamat ke Apu Dios.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Handih dimmatong kamid Roma ya in-abulut nan ap-apuh din nangamung di pinhod Pablo hi ena kiha-adan ya waday ohan tindalun mungguwalyan hiya.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nala-uy tulun algo ot paayag Pablo nadan ap-apun di Judyuh di ot kananan diday “Dakayun iibbak, maphod ta naamung takud uwani te pinhod kun ipainilan dakayun maid di numbahulak nadah iibba takun Judyu nadah boblen nangayaayak ya maid boy kinahing kuh pangat handidan aammod taku, yaden dimpapak ke didad Jerusalem ot ahiyak ipaboltan hi iRoma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Handih hinumalyaak nadah iRoma ya pinhod dan ipaeyak te maid di mahamak dah bahul kun gumapuh eda pamatayan ke ha-on,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 mu adi pinhod nadan ibba takun Judyu, ta hidiye nan imbagak mon ipaaliyak hitut hay ap-apun di Roma di manumalyan ha-on. Mu takon di athidiy inat dan ha-on ya adik idalom dida. Ibilang ku metlaing didan iibak.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kinali ad uwani ya naamung taku te pinhod kun ipainilan dakayun hay gapunan deyak hitun nabangkilingan ya hay pangulugak nah kinalin Apu Dios handidah aammod takun holag Israel mipanggep ke Kristo ya hay ahi kamahuwan di nate.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kanan dan Pabloy “Uggemi kattog inilah nae te maid di dinawat mih tudok an nalpud Judean mangipainila ke dakami mipanggep ke he-a. Takon nadan ibba takun oggan umalih tun malpuh di ya maid di kalkalyon dah adi maphod mipanggep ke he-a.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mu pinhod min inilaon di punnomnomam ke naen hinnatkon an pangulug te hay ya abu inila mi ya adi pinhod di tataguh kabobbobleh nae.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ot gutudon day algon ahida bo kaamungan. Handih nadatngan hidiyen algo ya dakol day naamung nah kiha-adan Pablo. Ot ial-algon Pablon muntuttudun dida mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios, hay kibalinan nan Tugun Moses ya hay inabig handidan profetas te pinhod nan kulugon dah Jesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Wadaday nangulug kediyen intuttudun Pablo, mu wadada boy udum an ugge.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Handih nabukal da ya nunhahannu da te nunhahallay pun-awat da nah nanguddidin kinalin Pablo an kananay: Makulug di kinalin nan Espiritun Apu Dios handidah aammod takuh dih donen impakalinah Isaiah ot kananay
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ume ka nadah tatagu ta kanam ke diday “Man-ut donglodonglon yuy kalin Apu Dios, mu adiyu maawatan ya man-ut tibotibon yuy atoatona, mu adiyu imatunan di ongal an kabaelana.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Man-uke ya mangohe dadiyen tatagu, kay maid di ingada ya matada. Gulat na ot ta adida umat hidi ya inilaonak ke didat ha-oy di un-unudon da ta paphodok dida.’”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kanan bon Pablon diday “Dakayun udum ya umat kayun dida. Kinali kalyok ke dakayu an hi Apu Dios ya ipainilana nadah bokon Judyuy mipanggep hi pangihwanganah tagu ya nunna-ud an mangulug dan hiya.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Kinalin Pabloh diye ot mange dan namam-an munhahannu da.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Nihnihdih Pablo nah inabanganan bale hi duway toon ya maka-apnga nadah tatagun mangidung-on hiya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Hidid Roma ya maid di mangipatikod ke hiya ya maid di takut nan muntuttudu mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya mipanggep ke Apu Jesu Kristo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.