Atos 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Inhuhummangan da Festus an ipae dah Pablo ad Roma ad Italy. Indani ya inawit dah Pablo ya nadan udum an ibba nan balud ot idinol da dida ke Julius an oha nadah ap-apun di tindalun di ap-apud Roma.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ot munlugan kami nah nundag-un bapor an nalpud Adramittium an mumpaed Asia ya naki-en dakami nan hi Alistalkus an iTesalonika an bobled Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nabigat kediye ya dimmatong kamid Sidon ot mundag-u kami ni-an hidi. Makaulleh Julius ke Pablo, kinali in-abulut nan ena tibon nadan ibbanat umidat dah mahapul na.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Tinaynan miy Sidon ot ituluy min mange ya waday puwok an nidamun dakami, ot ihingngi mi mod Cyprus an boblen nigawwah baybay te adi idalan nan puwok hidi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 In-unuunud mi nah pingngit di baybay nah bobled Cilicia ya Pampilya ot indani ya dimmatong kamid Mira ad Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Handih wada kamih di ya tinibon nan ap-apun di tindalu on bapor hidin nalpud Alexandria an umed Italy ot mit-an kamih di.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ot ituluy mi bon mange, mu nun-ul-ule nan bapor te waday nal-ot an dibdib an midamut mumpaligat nan bapor an ume, kinali immeh kaatnay algo ot ahi kami dumatong ad Nidus. Handih dimmatong kamih di ya adi mo ahan pakae nan bapor te nakal-ot di dibdib ot ihingngi mi bo nah dommang di Salmon ad Crete te adi idalan nan puwok hidi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ta in-unuunud mih pingngit di baybay, mu hiya damdaman numpalpaligat kami, mu loktat ya dimmatong kami nah kanan dan Pundag-uhan di Bapor an nih-up nah bobled Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ya gapuh nataktakan mih dalan ya nadatngan di ahipuwokan ta katatakut an mumbapor hi baybay. Man-uket inila min athidi ya nala-u mo nan tiempon pungngilinan di Judyun adida mangan. Ot kumalih Pablon kananay
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Iibba dida, iltuk an waday ad-adin maat tuh bapor hin ituluy takun ume. Hantun bapor ya mapa-i, mama-id di karga ya wadaday malting ke ditaku.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Hanan kon bapor ya nan munmaneho ya uggeda kinulug di kalin Pablo. Takon nan ap-apun di tindalu ya nihapitan damdama ot iunnud nan dida.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ya takon nadan ibbami ya dakol ke diday naminhod an ituluy min ume te hidiyen boblen nuntikodan mi ya adi kanu maphod an pundag-uwan hin waday puwok. Waday oha on pinhod nan gagalan dumatong ad Phoenix ad Crete te kudukdul kanuh din pundag-uhan inggana mala-uy ahipuwokan.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Indani ya linappuwanan mundibdib, mu adi ni-an nal-ot ta kanan nadan tataguy damana mon paka-ey bapor. Ot guyudon da nan gumok an inuy-uy dan mangipudon nah bapor ot mange kamin in-unuunud mih pingngit di baybay ad Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mu indani ya dimmatong di nal-ot an puwok an nalpud Crete.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Oggan midamu nan puwok nah bapor ta adi pakae ot iunud mi mo nah pangipluyan di dibdib.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Loktat ya dimmatong kami nah ittay an boble an Kauda an nigawwah baybay ot mahaniyan kami nah puwok. Hidiy numpaligatan min nangipaghop nah bangka.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Impaghop da nan bangka ot bobodan dah kabli nan bapor te hay kagu dah kapa-iyana. Ot ipada-ul da bo nan nabokyag an tuldan mangipae nah bapor ta mun-ul-ulet adina ipayud Libya nah nabillibillid an lonah di.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Nabigat ya kapyanan nal-ot di puwok ot pun-iwele da moy udum an kargat yumap-o nan bapor.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Nabigat bon diye ya athidi metlaing ot pun-iwele da bo nadan udum an madam-ot an mahapul nah bapor.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nabayag yaden adi matikod nan puwok ta ug-uggemi tiniboy algo weno bittuwon, ot waday oha on maid moy namnamanan tumagu.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Hanadan ibba mi ya uggeda nangnangngan hi kaatnay algo te hay danag da. Indani ya kanan Pablo ke diday “Gulat na tuwalit dingngol yuy kinalik ta niha-ad takud Crete ya wadan maid ot di athitun maat.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mu adi kayu madanagan. Mapa-i tun bapor, mu maid di maten ditaku
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 te hi Apu Dios an daydayawok ya kon tagun ha-on ya intud-ak nay anghel na ot mumpatibon ha-on dih hilong.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Kananay ‘Pablo, adika madanagan te mahapul an dumatong kah kad-an nan ap-apud Roma. Ya takon nadan ibbam ya ipaptok bon Apu Dios dida gapun he-a.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ta hidiye nan adi kayu madanagan te waday dinol kun Apu Dios an atona nan kinalinan ha-on,
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 mu inilak an midongpal tun bapor.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Umeh duway lingguwan an maid di pottok nay pangipluyan nan puwok nah bapor hidih Baybay an Mediterranean. Indani ya kediyen mikapulut opat an hilong ya ginibok nadan mungngunu nah bapor an nih-up kamih luta.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Timpong day kadallom nan pottok mi ya nap-at di metro. Imme-ele kami bo ot topngon da ya tulun puluy metro.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kumakkagu dah kidongpalan nan bapor hi batu ot uy-uyon da nan opat an madam-ot an gumok an nigakod nah bapor ta iohnong na. Waday oha on uma-abtuh kabigatana.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Hanadan mungngunu nah bapor ya ninomnom dan bumtik, ot uy-uyon day pumbangkaan da ot kahinngunngunuwwon da nah gumok nah hinangngab nan bapor.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Mu hi Pablo ya inila nah diye ot kanana nah ap-apun di tindalu ya nadah tindalu nay “Tibon yu ot te bumtik da man nadan mungngunu tuh bapor ot mate takun am-in.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ot puttuton mon nadan tindalu nadan gakod nan bangka ot mag-a nah baybay.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Mungkabigat ya kanan Pablo nadah ibba nay “Aga mangan taku ot te mikapulut opat ad uwanin algoy uggeyu nanganan te hay danag yuh maat.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Kinali mangan taku ot ta waday ikilog taku. Adi kayu tumakut te maid di e maten ditaku.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Kinali nah diye ot umalah tinapay ot mumpasalamat ke Apu Dios hi hinangngab da ot pani-angona ot mangan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ya nakaan moy takut nadan ibbana ot wada moy oha on mangan.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Hay bilang min am-in an nunlugan nah bapor ya duwan gatut ta napitut onom.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nagibbu kamin nangan ot iwele da nah baybay nan bogat yumapyap-o nan bapor.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nabigat ya waday tinibon nadan mungngunu nah bapor hi boble, mu uggeda inilay ngadana. Mu nah pingngit di baybay ya wadah di on nadadawon dakalan nan bapor ot kanan day hidiy pangiayan da nah bapor hin damana.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ot puttuton day gakod nadan gumok an inuy-uy da yaden pun-ubad bon di udum nadan nikaput an kakaiw an mangipaen nah bapor. Ot ahida ipatap-o nan tulda nah hinangngab nan bapor ta ipluy di dibdib nan bapor nah dakalan mi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mu kon ot ya abu atappo nan nipottokan mi ot milumlum di hinangngab nan bapor hi ohan nabillid an lona ot adi pakae. Hana ke bon uduna ya pina-in di nal-ot an dalluyun.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Hanadan tindalu ya ninomnom dan patayon am-in nadan balud te kanan day kal-ina ya dumakal dat bumtik da,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 mu adi pinhod nan ap-apun di tindalun pakipate dah Pablo, ot uggena mo impipate nadan udum. Kinali na ot ya abu ke dida an nadan nanginilan mungkeke ya diday mamangulun dumop-at dumakal da.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ya nada ken ugge nanginilan mungkeke ya umala da nah nungkakaan an tablan nan bapor weno kumpulnan damanan pangid-onan dat dumakal da. Athituy inat min dimmakal ot maid di nalting.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.