Atos 27

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inhuhummangan da Festus an ipae dah Pablo ad Roma ad Italy. Indani ya inawit dah Pablo ya nadan udum an ibba nan balud ot idinol da dida ke Julius an oha nadah ap-apun di tindalun di ap-apud Roma.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ot munlugan kami nah nundag-un bapor an nalpud Adramittium an mumpaed Asia ya naki-en dakami nan hi Alistalkus an iTesalonika an bobled Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nabigat kediye ya dimmatong kamid Sidon ot mundag-u kami ni-an hidi. Makaulleh Julius ke Pablo, kinali in-abulut nan ena tibon nadan ibbanat umidat dah mahapul na.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tinaynan miy Sidon ot ituluy min mange ya waday puwok an nidamun dakami, ot ihingngi mi mod Cyprus an boblen nigawwah baybay te adi idalan nan puwok hidi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 In-unuunud mi nah pingngit di baybay nah bobled Cilicia ya Pampilya ot indani ya dimmatong kamid Mira ad Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Handih wada kamih di ya tinibon nan ap-apun di tindalu on bapor hidin nalpud Alexandria an umed Italy ot mit-an kamih di.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ot ituluy mi bon mange, mu nun-ul-ule nan bapor te waday nal-ot an dibdib an midamut mumpaligat nan bapor an ume, kinali immeh kaatnay algo ot ahi kami dumatong ad Nidus. Handih dimmatong kamih di ya adi mo ahan pakae nan bapor te nakal-ot di dibdib ot ihingngi mi bo nah dommang di Salmon ad Crete te adi idalan nan puwok hidi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ta in-unuunud mih pingngit di baybay, mu hiya damdaman numpalpaligat kami, mu loktat ya dimmatong kami nah kanan dan Pundag-uhan di Bapor an nih-up nah bobled Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ya gapuh nataktakan mih dalan ya nadatngan di ahipuwokan ta katatakut an mumbapor hi baybay. Man-uket inila min athidi ya nala-u mo nan tiempon pungngilinan di Judyun adida mangan. Ot kumalih Pablon kananay
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Iibba dida, iltuk an waday ad-adin maat tuh bapor hin ituluy takun ume. Hantun bapor ya mapa-i, mama-id di karga ya wadaday malting ke ditaku.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Hanan kon bapor ya nan munmaneho ya uggeda kinulug di kalin Pablo. Takon nan ap-apun di tindalu ya nihapitan damdama ot iunnud nan dida.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ya takon nadan ibbami ya dakol ke diday naminhod an ituluy min ume te hidiyen boblen nuntikodan mi ya adi kanu maphod an pundag-uwan hin waday puwok. Waday oha on pinhod nan gagalan dumatong ad Phoenix ad Crete te kudukdul kanuh din pundag-uhan inggana mala-uy ahipuwokan.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Indani ya linappuwanan mundibdib, mu adi ni-an nal-ot ta kanan nadan tataguy damana mon paka-ey bapor. Ot guyudon da nan gumok an inuy-uy dan mangipudon nah bapor ot mange kamin in-unuunud mih pingngit di baybay ad Crete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mu indani ya dimmatong di nal-ot an puwok an nalpud Crete.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Oggan midamu nan puwok nah bapor ta adi pakae ot iunud mi mo nah pangipluyan di dibdib.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Loktat ya dimmatong kami nah ittay an boble an Kauda an nigawwah baybay ot mahaniyan kami nah puwok. Hidiy numpaligatan min nangipaghop nah bangka.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Impaghop da nan bangka ot bobodan dah kabli nan bapor te hay kagu dah kapa-iyana. Ot ipada-ul da bo nan nabokyag an tuldan mangipae nah bapor ta mun-ul-ulet adina ipayud Libya nah nabillibillid an lonah di.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Nabigat ya kapyanan nal-ot di puwok ot pun-iwele da moy udum an kargat yumap-o nan bapor.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Nabigat bon diye ya athidi metlaing ot pun-iwele da bo nadan udum an madam-ot an mahapul nah bapor.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nabayag yaden adi matikod nan puwok ta ug-uggemi tiniboy algo weno bittuwon, ot waday oha on maid moy namnamanan tumagu.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Hanadan ibba mi ya uggeda nangnangngan hi kaatnay algo te hay danag da. Indani ya kanan Pablo ke diday “Gulat na tuwalit dingngol yuy kinalik ta niha-ad takud Crete ya wadan maid ot di athitun maat.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Mu adi kayu madanagan. Mapa-i tun bapor, mu maid di maten ditaku
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 te hi Apu Dios an daydayawok ya kon tagun ha-on ya intud-ak nay anghel na ot mumpatibon ha-on dih hilong.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Kananay ‘Pablo, adika madanagan te mahapul an dumatong kah kad-an nan ap-apud Roma. Ya takon nadan ibbam ya ipaptok bon Apu Dios dida gapun he-a.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ta hidiye nan adi kayu madanagan te waday dinol kun Apu Dios an atona nan kinalinan ha-on,
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 mu inilak an midongpal tun bapor.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Umeh duway lingguwan an maid di pottok nay pangipluyan nan puwok nah bapor hidih Baybay an Mediterranean. Indani ya kediyen mikapulut opat an hilong ya ginibok nadan mungngunu nah bapor an nih-up kamih luta.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Timpong day kadallom nan pottok mi ya nap-at di metro. Imme-ele kami bo ot topngon da ya tulun puluy metro.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Kumakkagu dah kidongpalan nan bapor hi batu ot uy-uyon da nan opat an madam-ot an gumok an nigakod nah bapor ta iohnong na. Waday oha on uma-abtuh kabigatana.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Hanadan mungngunu nah bapor ya ninomnom dan bumtik, ot uy-uyon day pumbangkaan da ot kahinngunngunuwwon da nah gumok nah hinangngab nan bapor.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Mu hi Pablo ya inila nah diye ot kanana nah ap-apun di tindalu ya nadah tindalu nay “Tibon yu ot te bumtik da man nadan mungngunu tuh bapor ot mate takun am-in.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ot puttuton mon nadan tindalu nadan gakod nan bangka ot mag-a nah baybay.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Mungkabigat ya kanan Pablo nadah ibba nay “Aga mangan taku ot te mikapulut opat ad uwanin algoy uggeyu nanganan te hay danag yuh maat.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kinali mangan taku ot ta waday ikilog taku. Adi kayu tumakut te maid di e maten ditaku.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kinali nah diye ot umalah tinapay ot mumpasalamat ke Apu Dios hi hinangngab da ot pani-angona ot mangan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ya nakaan moy takut nadan ibbana ot wada moy oha on mangan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Hay bilang min am-in an nunlugan nah bapor ya duwan gatut ta napitut onom.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nagibbu kamin nangan ot iwele da nah baybay nan bogat yumapyap-o nan bapor.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Nabigat ya waday tinibon nadan mungngunu nah bapor hi boble, mu uggeda inilay ngadana. Mu nah pingngit di baybay ya wadah di on nadadawon dakalan nan bapor ot kanan day hidiy pangiayan da nah bapor hin damana.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ot puttuton day gakod nadan gumok an inuy-uy da yaden pun-ubad bon di udum nadan nikaput an kakaiw an mangipaen nah bapor. Ot ahida ipatap-o nan tulda nah hinangngab nan bapor ta ipluy di dibdib nan bapor nah dakalan mi.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mu kon ot ya abu atappo nan nipottokan mi ot milumlum di hinangngab nan bapor hi ohan nabillid an lona ot adi pakae. Hana ke bon uduna ya pina-in di nal-ot an dalluyun.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Hanadan tindalu ya ninomnom dan patayon am-in nadan balud te kanan day kal-ina ya dumakal dat bumtik da,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 mu adi pinhod nan ap-apun di tindalun pakipate dah Pablo, ot uggena mo impipate nadan udum. Kinali na ot ya abu ke dida an nadan nanginilan mungkeke ya diday mamangulun dumop-at dumakal da.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ya nada ken ugge nanginilan mungkeke ya umala da nah nungkakaan an tablan nan bapor weno kumpulnan damanan pangid-onan dat dumakal da. Athituy inat min dimmakal ot maid di nalting.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.