Atos 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ot kanan Agrippa ke Pabloy “Kumali kat donglon miy ihumang muh ipabahul nadan Judyu ke he-a.” Timmaddog hi Pablo ot kananay
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Apu patul Agrippa, mun-am-amlongak an wada kad uwanit donglom di ihumang ku nadah ipabahul nadan Judyu ke ha-on.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Te he-a ya impakainnilam di pangi-en di Judyu ya nadan gumapuh punhahallaan. Kinali donglom anhan tun kalyok.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Hanadan Judyu ya inila day pangi-ek nipalpu dih kaungak ingganad uwani te bimmoble kami ya takon handih kawadak ad Jerusalem ya inila day pangi-ek.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Inila da kaya, muden adida kalyon di makulug an ha-oy ya Phariseeyak an paka-un-unudok di pangat di Judyu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Hay kakuluganan tipet deyak hitud uwanin mahumalya gapu te kulugok an ahi umannung di kinalin Apu Dios handidah aammod min ahi mamahuwan di nate. Hay nipuunan tun pangulug ku ya hay nunmahuwan Apu Dios ke Jesu Kristo dih natayana.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ya takon nadan ibbak an Judyu ya kulugon dan ahi mamahuwan di nate, kinali nahalman di pundayaw dan Apu Dios hi kabigabigat ya kahilohilong yaden kanan day hidiyey gapunah numbahulak, Apu patul Agrippa.”
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kanan Pablo nadah naamung di “Antipe ahan ta dakayu ke ya ligaton yun kulugon an hi Apu Dios ya mahuwanay nate?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Man-u te ha-oy ke damdama handi ya kahingak nah mituttudu mipanggep ke Jesus an iNasaret ot atok am-in di kabaelak an mangipaholholtap nadah mangulug ke hiya.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Athidiy inainat kud Jerusalem. Dimmawatak pay hi kalebbengak nadah ap-apun di padi ot pun-ipakalabut ku nadan mangulug ke Jesus. Ya deket waday kanan dah pipate da on timbal ku.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nangenangeyak nadah simbaan di Judyu ot paholholtapok nadan mangulug ta kanak ot ta itikod dan mangulug ke Jesus. Namahig di boh-ol kun didat takon di binumtik dah nidawwin boble ya inunud ku didat ek paholholtapon dida.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Hituwey gapunah nangidatan nadan ap-apun di padi ke ha-on hi kalebbengak an e mampap nadah mangulug ad Damascus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Maal-algo, Apu patul Agrippa, an manatong kamid Damascus ya maid di maptok ya waday inang-ang kuh dilag an nalpuh kabunyan an makappat-al mu hay algo ot madilagan di nunlinikkod ke ha-on ya nadan ibbak
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ya natu-i kamin am-in. Indani ya waday dingngol kun kimmalin ingkalinah kalin di Judyun kananay ‘Saul! Antipet eyak punholholtapon ke he-a? Itikod muh naen at-attom te maid damdamay hilbina ke dida, he-a ot ya abuy mahmok.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ot kanak di ‘Apu, dahdi ka?’ Ya kananay ‘Ha-oy hi Jesus an punholholtapom.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tumaddog ka. Numpatibowak ke he-a te he-ay pinilik an mangipainilah tatagu mipanggep ke ha-on an tinibom ad uwani ya nan udum an ahik ipainilan he-ah udum hi algo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Itud-ak dakah kad-an nadan Judyu ya bokon Judyu an e mangipainilan ha-on. Ipaptok dakan ha-on ta maid di ad-adih aton dan he-a.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ipainilam di mipanggep ke ha-on ta mapat-alan di nomnom dat iwalong da nadan gaga-ihon at-atton dat hi Apu Dios moy un-unudon dan bokon hi Satanas. Ya mangulug dan ha-on ta mapakawanan di liwat da ya mibilang dan tatagun Apu Dios.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Kinali Apu patul Agrippa, hidiyen kinalin Jesus ke ha-on handih numpatib-ana ya hidiyey un-unudok.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Hay namanguluh nangayak ya ad Damascus ot ahid Jerusalem ya nadah kabobbobled Judea ot ahi nuppe nadah kad-an di bokon Judyu. Intuttuduk hi katagutaguh di ta muntutuyu dah liwat da ta hi Apu Dios moy un-unudon da ya ipatibo da nadah at-atton dan nuntutuyu da.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hituwey gapunah nampapan nadan Judyu ke ha-on handih wadaak nah Templon eyak ot patayon.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mu nipalpu dih nuntuttuduwak mipanggep ke Jesus ingganad uwani ya maid di naat ke ha-on te binanaddanganak ke Apu Dios ot deyan dehtuwak ad uwanin hiyay ipainilak am-in hi tatagu, nababa weno natag-e. Hituwen kalkalyok ya hidiye din inabig Moses ya handidan profetas an maat
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 an kanan day ‘Hanan Kristo an tinuddun Apu Dios an mangipaptok hi tagu ya ahi munholholtap ta mate. Mu hiyay mamangulun mamahuwan ta ipainilana nadah Judyu ya bokon Judyuy mipanggep hi kihwangan da.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Handih pungkalin Pabloh diye ya tinumkuk hi Festus an kananay “Mun-ango ka, Pablo! Impun-ango daka nah inadal mu.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Himmumang hi Pablo ot kananay “Apu gobernador Festus, adiyak mun-ango te tun kalkalyok ya makulug ya bokon athidiy kalyon di mun-ango.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Adiyak umagol an mangalkali ke datuweh hinangngab Apu patul Agrippa te inila nay mipanggep ke datuwe. Inilak ot inilana dadiyen naat te nundingngol hi kabobboble.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Apu patul Agrippa, kon adim kulugon nan intuttudun handidan profetas? Inilak ot kulugom!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mu kanan Agrippa ke Pabloy “Kon pangalim on na-ala ya kulugok di kinalim ta mumbalinak an Kristiano?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ot kanan Pabloy “Takon di bokon ad uwaniy pangulugam, mu ta hi udum hi algo ot anhan ya mangulug ka. Idasal kun Apu Dios ta am-in kayun mangmangngol tuh kalkalyok ad uwani ya ahi kayu mangulug ke Jesus ta umat kayun ha-on hi pangulug, mu bokon po udot umat tuh nabangkilingak.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nagibbun kinalin Pabloh diye ya timmaddog nan patul an hi Agrippa, nan gobernador an hi Festus, hi Bernice ya nadan udum an nakiamung hidi
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ot lumah-un da ya waday ohan dida on kananay “Maid peman di bahul tun tagun humlun hi ena katayan weno ena kikalabutan.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kanan Agrippa ke Festus di “Gulat na ot ta uggena imbagan hay ap-apu takud Romay munhumalyan hiya ya damanan mipae ot ad uwani.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.