Atos 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tulun algoy nala-uh nunggobernadolan Festus ad Cesarea ot ahi umed Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dimmatong hidi ya puntonton nadan ap-apun di padi ya nadan ap-apun di Judyu ke hiya nadan ipabahul dan Pablo. Ya kalikaliyan dah Festus
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ta pumbangngadonah Pablo ad Jerusalem. Wadah nomnom dan deket mibangngad hi Pablo ya eda botakon ta patayon da.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mu kanan Festus di “Hidid Cesareay kikalabutana. Takombo ot adi mabayag ya mibangngadak hidi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Damanan maki-e nadan ap-apu yun ha-on ad Cesarea ta eda idiklamu nan tagu hin waday bahul na.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Imme nin hi himpulun algoy niha-adan Festus ad Jerusalem ot ahi umed Cesarea. Nabigat kediyen dinatngan dad Cesarea ya impaayag nah Pablo nah punhumalyaan.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Handi hinumgop hi Pablo ya linikkub nadan Judyun nalpud Jerusalem ot puntonton day bahul na, mu maid di ipatibo dah kakuluganan numbahul hi Pablo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Himmumang hi Pablo ot kananay “Maid di numbahulak hi mipanggep hi Tugun di Judyu, nah Templo ya hay ap-apu takud Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mu hi Festus ya pinhod nan pitbal nadah Judyu ot kananan Pabloy “An pinhod mut ibangngad dakad Jerusalem ta hidiy punhumalyaak ke he-a?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Mu kanan Pabloy “Kon hantu ken kawad-ak ad uwani ya bokon punhumalyaan di iRoma an lebbengnan kahumalyaak? Takon di he-a ya inilam an maid di bahul ku nadah Judyu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Deket mainilan makulug an waday numbahulak ta mahapul an pipateyak ya takon. Mu deket adi makulug hantudan ipabahul dan ha-on ya adi mabalin an eyak pipate nadah Judyu. Deket ipapilit dan waday bahul ku ya kudukdul na moy hanan ap-apu takud Roma di manumalyan ha-on.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ot makihummangan ni-an hi Festus nadah ibbanan mangidat hi tugun ot ahina kanan ke Pabloy “Deket athinan pinhod mun hay ap-apu takud Roma di manumalyan he-a ya takombo, iabulut mi.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nala-uy kaatnay algo ya immalid Cesarea nan patul an hi Agrippa ya nan tulang nan babai an hi Bernice an e mumbisita ke Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Handih kawada dah di ya kinalkalin Festus di mipanggep nah kasun Pablon kananay “Dehnay ohan nikalabut handih tiempon Felix ingganad uwanin nihannotak.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Handih immeyak ad Jerusalem ya nundiklamu nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ke ha-on an dakol kanuy bahul nat mahapul an ipakastiguk.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mu kinalik ke didan hay linteg di gubilnud Roma ya adinadaman na-ala on kinastiguy tagun nidiklamu te kah-in di mahumalyat waday innunan manumang nah ipabahul dan hiya.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ta handih naki-ali dah tu ke ha-on ya nabigat ot amungok dida nah punhumalyaan ot paayag kuh tuwen tagun nikalabut.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Handih tinonton nadan nundiklamuy ipabahul dan hiya ya kanak pe on waday napintok hi ipabahul dan hiya, mu maid.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Hay ke ya abu ipabahul dan hiya ya nan mipanggep hi pundayaw nan Apu Dios ya hay mipanggep ke Jesus an nate, mu kanan tuwen taguy matagu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Uggek inilay atok an mangipanu ketuwen kasu, kinali na-ala mo ot ibagak ke Pablo hin pinhod nan mied Jerusalem ta hidiy kahumalyaana.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mu pakudukdulonan mibalud ta inggana nan ap-apu takud Roma di manumalyan hiya. Ot ipaguwalyak mot ingganah pangipaeyak ke hiya nah ap-apu takud Roma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ot kanan Agrippa ke Festus di “Pinhod ku damdaman donglon di kalyon tuwen tagu.” Ot kanan Festus di “Ahim donglon hi bigat di kalyona.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nabigat ot ume da Agrippa ke Bernice nah punhumalyaan ya matiboy kinatag-e da te numbulwati dah bulwatin di patul. Nakihgop hidi nadan ap-apun di tindalu ya nadan nungkatag-ey saad nan tatagu kediyen boble. Ot paayag Festus hi Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Kanan Festus di “Madayaw an apu Agrippa ya dakayun am-in an naamung ad uwani. Hituwe nan tagun indiklamun nadan Judyuh tu ya ad Jerusalem an papiliton dan pipatek.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mu maid di ek mahamak hi bahul nah ena katayan, mu gapu te kinali nan pakudukdulonay hay ap-apu takud Roma di manumalyan hiya ya timbal ku.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mu maid di inilak hi itudok ku nah ap-apu takuh bahul na, kinali impaayag kud uwani tuh hinangngab yu ta donglon yuy kalyona, namam-an he-a apu Agrippa, ta deket nganneh diyey pumbanagan di kahumalyaanah tu ya hidiyey itudok ku.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ot gapu te matamaak hi itudok kuh bahulna te kon na-ala on itud-ak kuy tagun e midiklamuh kad-an nan ap-apu taku yaden maid di napintok hi bahulna?”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.