Atos 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tulun algoy nala-uh nunggobernadolan Festus ad Cesarea ot ahi umed Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Dimmatong hidi ya puntonton nadan ap-apun di padi ya nadan ap-apun di Judyu ke hiya nadan ipabahul dan Pablo. Ya kalikaliyan dah Festus
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ta pumbangngadonah Pablo ad Jerusalem. Wadah nomnom dan deket mibangngad hi Pablo ya eda botakon ta patayon da.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mu kanan Festus di “Hidid Cesareay kikalabutana. Takombo ot adi mabayag ya mibangngadak hidi.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Damanan maki-e nadan ap-apu yun ha-on ad Cesarea ta eda idiklamu nan tagu hin waday bahul na.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Imme nin hi himpulun algoy niha-adan Festus ad Jerusalem ot ahi umed Cesarea. Nabigat kediyen dinatngan dad Cesarea ya impaayag nah Pablo nah punhumalyaan.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Handi hinumgop hi Pablo ya linikkub nadan Judyun nalpud Jerusalem ot puntonton day bahul na, mu maid di ipatibo dah kakuluganan numbahul hi Pablo.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Himmumang hi Pablo ot kananay “Maid di numbahulak hi mipanggep hi Tugun di Judyu, nah Templo ya hay ap-apu takud Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mu hi Festus ya pinhod nan pitbal nadah Judyu ot kananan Pabloy “An pinhod mut ibangngad dakad Jerusalem ta hidiy punhumalyaak ke he-a?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Mu kanan Pabloy “Kon hantu ken kawad-ak ad uwani ya bokon punhumalyaan di iRoma an lebbengnan kahumalyaak? Takon di he-a ya inilam an maid di bahul ku nadah Judyu.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Deket mainilan makulug an waday numbahulak ta mahapul an pipateyak ya takon. Mu deket adi makulug hantudan ipabahul dan ha-on ya adi mabalin an eyak pipate nadah Judyu. Deket ipapilit dan waday bahul ku ya kudukdul na moy hanan ap-apu takud Roma di manumalyan ha-on.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ot makihummangan ni-an hi Festus nadah ibbanan mangidat hi tugun ot ahina kanan ke Pabloy “Deket athinan pinhod mun hay ap-apu takud Roma di manumalyan he-a ya takombo, iabulut mi.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Nala-uy kaatnay algo ya immalid Cesarea nan patul an hi Agrippa ya nan tulang nan babai an hi Bernice an e mumbisita ke Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Handih kawada dah di ya kinalkalin Festus di mipanggep nah kasun Pablon kananay “Dehnay ohan nikalabut handih tiempon Felix ingganad uwanin nihannotak.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Handih immeyak ad Jerusalem ya nundiklamu nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ke ha-on an dakol kanuy bahul nat mahapul an ipakastiguk.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mu kinalik ke didan hay linteg di gubilnud Roma ya adinadaman na-ala on kinastiguy tagun nidiklamu te kah-in di mahumalyat waday innunan manumang nah ipabahul dan hiya.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ta handih naki-ali dah tu ke ha-on ya nabigat ot amungok dida nah punhumalyaan ot paayag kuh tuwen tagun nikalabut.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Handih tinonton nadan nundiklamuy ipabahul dan hiya ya kanak pe on waday napintok hi ipabahul dan hiya, mu maid.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Hay ke ya abu ipabahul dan hiya ya nan mipanggep hi pundayaw nan Apu Dios ya hay mipanggep ke Jesus an nate, mu kanan tuwen taguy matagu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Uggek inilay atok an mangipanu ketuwen kasu, kinali na-ala mo ot ibagak ke Pablo hin pinhod nan mied Jerusalem ta hidiy kahumalyaana.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mu pakudukdulonan mibalud ta inggana nan ap-apu takud Roma di manumalyan hiya. Ot ipaguwalyak mot ingganah pangipaeyak ke hiya nah ap-apu takud Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ot kanan Agrippa ke Festus di “Pinhod ku damdaman donglon di kalyon tuwen tagu.” Ot kanan Festus di “Ahim donglon hi bigat di kalyona.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Nabigat ot ume da Agrippa ke Bernice nah punhumalyaan ya matiboy kinatag-e da te numbulwati dah bulwatin di patul. Nakihgop hidi nadan ap-apun di tindalu ya nadan nungkatag-ey saad nan tatagu kediyen boble. Ot paayag Festus hi Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Kanan Festus di “Madayaw an apu Agrippa ya dakayun am-in an naamung ad uwani. Hituwe nan tagun indiklamun nadan Judyuh tu ya ad Jerusalem an papiliton dan pipatek.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mu maid di ek mahamak hi bahul nah ena katayan, mu gapu te kinali nan pakudukdulonay hay ap-apu takud Roma di manumalyan hiya ya timbal ku.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mu maid di inilak hi itudok ku nah ap-apu takuh bahul na, kinali impaayag kud uwani tuh hinangngab yu ta donglon yuy kalyona, namam-an he-a apu Agrippa, ta deket nganneh diyey pumbanagan di kahumalyaanah tu ya hidiyey itudok ku.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ot gapu te matamaak hi itudok kuh bahulna te kon na-ala on itud-ak kuy tagun e midiklamuh kad-an nan ap-apu taku yaden maid di napintok hi bahulna?”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.