Atos 24
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Nala-uy limay algo ya immali nan natag-en padi an hi Ananayas ya nadan udum an mangipangpanguluh Judyu ya nan abugadu dan hi Tertullus an mangidiklamun Pablo ke gobernador Felix.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ot paayag dah Pablo. Hi Tertullus di namangulun kimmalin puntontona nadan ipabahul dan Pablo. Kananay “Madayaw an gobernador ketuwen boble, ongal di amlong mi te makaphod ka ya ipaptok muy tataguh kabobbobleh tu ya ongal di pinumhodan tun boble taku.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Hidiyey gapunan abuluton miy kaphod mu ya ongal di pumpasalamatan min he-a.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Adimi pinhod an mahaliw-a ka, mu donglom ahan tun kalyon mi mipanggep tuh tagu.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Hituwen tagu ya hiyay humlun hi pungguguluwan di Judyuh kabobboblen pangapangayana. Ya hiyay ap-apun nadan tatagun hinnatkon di un-unudon dan hidiye nan kanan dan Nasarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ya impatna nan hibiton nan Templo min Judyud Jerusalem, mu dimpap mi. Pinhod mi ot an humalyaon mipuun hi linteg min Judyu,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 mu immali nan ap-apun di tindalu an hi Laysias ot pilitonan alan hi Pablo ta maid moy innun min munhumalyan hiya.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Impaali nah tu ot ahina kanan ke dakamiy miunud kamih tut ipahumalya min he-a. Deket humalyaom hituwen tagu ya inilaom nadan ipabahul min hiya.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Am-in nadan Judyu ya nun-uunnud di kinali dan kanan day “Hiya peman, makulug am-in dadiye.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nagibbuh Tertullus an kimmali ot pakaliyon damdaman nan gobernador hi Pablo ot kanan Pabloy “Apu gobernador, nabayag ka mon munhumahumalya tuh boble. Maandong di punhumalyam, kinali madinolak an manumang nadah ipabahul dan ha-on hi hinangngab mu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mabalin an inilaom di kakulugana te hay bilang di algoh nala-u nipalpu handih nangayak ad Jerusalem ingganad uwani ya himpulut duwa ya abu. Immeyak an e nundayaw ke Apu Dios nah Temploh di.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Maid di nangakhupan hantudan ibbak an Judyu ke ha-on an nakihannu weno gimmuluh naamung hi tatagu nah Templo, nadah simbaan weno nah boble.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ya maid di eda ipatiboh kitib-anan makulug nadan ipabahul dan ha-on.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Abulutok an dayawok hi Apu Dios an hiyay dinaydayaw din aammod mi, mu hay atok an mundayaw ya un-unudok nan intuttudun Jesus an hidiyey kanan hantudan nangidiklamun ha-on an nihallan pundayaw. Oha bo ya nanongnan kulugok damdaman am-in nan wadan nah Tugun Moses ya nadan intudok handidan profetas Apu Dios an dadiyey puun di pangulug ku.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ya kulugok damdamay kulugon dan hi ohan algo ya mahuwan Apu Dios nadan naten maphod weno gaga-ihoy nitaguwan da te humalyaonan am-in di tatagu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kinali papohdanak di atok ta adiyak munliwat ke Apu Dios ya maid di pumbahulak hi ibbak an tagu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Handi ya nihaha-adak hi udum an bobleh kaatnan toon ot ahiyak umed Jerusalem te in-ek nan pihhun mahapul nadan ibbak an Judyun nawotwot ya nan ek iappit ke Apu Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Handih wada kami nah Templon pun-iat mi nan pangat di Judyu ya kediyey nanib-an dan ha-on, mu maid kayay tatagun nunggugulu gapun ha-on.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Hay nanibo ya abun ha-on ya nadan Judyun nalpud Asia, yaden deyan diday maid hitu. Gulat na ot ya wadadah tut kalyon da hin nganney bahul ku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Weno mahmaham ke datuwen ibbak an Judyun naamung ad uwani an nalpud Jerusalem hin nganney nainilaan dah bahul ku handih hinumalyaak hi hinangngab nan ap-apun di Judyu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Maid di eda ipabahul ke ha-on hin bokon ya abu nan kinalik handih nunhumalyaan dan ha-on an kanak di ‘Hay gapunan deyak hitun mahumalyad uwani ya kulugok an mamahuwan di nate.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Hi gobernador Felix ya inila nay mipanggep hi pangulug ke Jesus. Kinali intikod na ni-an an munhumalya ot kananan diday “Indanit umali nan ap-apun di tindalun hi Laysias ta ahi taku ituluy an ihuhummangan tun diklamu yu.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kinali na nah ohan ap-apun di tindalu ot paguwalya nah Pablo, mu ugge da ingkalabut ya adida iadiy pangialiyan nadan ibbanah mahapul na.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nala-uy kaatnay algo ya immali bo nan gobernador an hi Felix ya nan inayanan hi Drusila an Judyu. Impaayag Felix hi Pablo ta ituttudunay mipanggep hi pangulug ke Jesu Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mu handih ituttudunay mipanggep hi kaphod, hay pangonoknong hi adol ya hay ahi punhumalyaan Apu Dios hi udum hi algo ya timmakut hi Felix ot kananay “Abunah nae ni-an ad uwani, mu ahi daka bo paayag hi pidwana hin waday wayak.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Oha bo ya kanana pe on idatan Pabloh pihhut damanan ipaena, kinali nadandani on impaayag nah Pablo ta munhumhummangan da.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Nala-uy duwan toon ya immalih Porsius Festus ot mihannot ke Felix an gobernador. Hi ke Felix ya pinhod nan pitbal nadah Judyu, kinali impunnanong nah Pabloh kalabut.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.