Atos 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Intokkol Pablo nadah munhumalyan hiya ot kananay “Iibba dida, maid di bahul kuh hinangngab Apu Dios te am-in nadan inat ku ingganad uwani ya hiyay pinhod kun paamlongon.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Gapu kediyen kinalin Pablo ya impaapap nan natag-en padin hi Ananayas di tokon Pablo nadah nihag-on ke hiya.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ot kanan Pablo ke Ananayas di “Kay ka maphod hin wada kah hinangngab di tatagu, mu gaga-ihoy wadah nomnom mu. Hi Apu Dios di mangibalo tuh inat mun ha-on te punhumalyaak mipuun hi Tugun Apu Dios, yaden uggem inun-unud hidiyen Tugun tedeyan impaapap muy tokok. Kon hidiyey kanana nah Tugun Apu Dios?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ya kanan nadan tatagun nihag-on ke Pabloy “Antipe udot ta athinay pangalim nah natag-en padin Apu Dios?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ot kanan Pabloy “Iibba, uggek inilan hiya nan natag-en padi te gulat nat inilak ya uggek ot in-athidi te waday impitudok Apu Dios an kananay ‘Adi kalyon di adi maphod hi ap-apu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Handih tinibon Pablon wadaday Saducee ya Pharisee ya inlot nay kalinan kananay “Ha-oy ya Phariseeyak ya Pharisee damdamay aammod ku. Deyyak hitun mahumalya te kulugok di kamahuwan di nate.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Dingngol nadan Saducee ya Phariseeh diye ya munhahannu da. Adi mun-uunnud di panumalya da
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 te nadan Saducee ya adida kulugon an mamahuwan di nate ya adida kulugon an waday anghel ya waday linnawan di tagu, mu nadan Pharisee ya kulugon da datuwen tulu.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Indani ya muntututut da mo ahan ya nada ken udum an Pharisee an muntuttuduh Tugun Moses ya timmaddog da ot kanan day “Nganne peman di bahul tun tagu? An wada ke peman di kimmalin anghel weno espiritu ke hiya ya nganney ad-adin diye?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ya namam-an kay da mo ahan mumpapatte ot tumakut nan ap-apun di tindaluh maat ke Pablo an dehdin nah gawwada. Ot umitud-ak hi tindaluna ta ibangngad dah Pablo nah pungkampuwan da.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kediyen hilong ya numpatibo nan Ap-apu takun hi Jesus ke Pablo an kananay “Adika tumakut. He-ay ahi mangipainilah mipanggep ke ha-on ad Roma umat nah nangipainilam ke ha-on hitud Jerusalem.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Handih nabigatana ya nunhuhummangan nadan udum an Judyu mipanggep hi pamatayan dan Pablo. Inhuhummangan dan adida mangan ya adida uminum inggana patayon da.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nahawwal hi nap-at an Judyuy nangihummangan kediye.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Imme dah kad-an nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ot kanan dan diday “Hinamad min inhuhummangan an adi kami mangan ya adi kami uminum inggana patayon mih Pablo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Dakayun ap-apuy munhaul nah ap-apun di tindalun iRoma ta kanan yuy ‘Paaliyom hi Pablo te pinhod min pakahummalyaon.’ Ya deman ot an ahimi botakon nah dalan ta patayon mi.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mu dingngol nan lalakin imbabalen nan babain tulang Pabloh diyen inhuhummangan da ot ena idatdatong ke Pablo nah kampu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Inayagan Pablo nan ohan ap-apun di tindalu ot kananan hiyay “Iem tun unga nah kad-an nan natag-en ap-apun di tindalu te waday pinhod nan kalyon.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ot ipangulun diyen ap-apun di tindalu nan unga nah kad-an nan natag-en ap-apu da ot kananan hiyay “Hanan tagun nibalud an hi Pablo ya kananay ialik tun ungah kad-am te wada kanuy pinhod nan kalyon ke he-a.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Inawit nan natag-en ap-apu nan unga ot handih duwa da ya abu ya kananay “Nganney pinhod mun kalyon ke ha-on?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Kanan nan ungay “Nunhuhummangan nadan Judyu an hi bigat ya ibaga dan he-at ipaem hi Pabloh kad-an dat pakahummalyaon da kanu.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mu adim kaya iabulut te wadaday nahawwal hi nap-at an tatagun mumbotak nah dalan an mamaten hiya. Hinamad dan inhuhummangan an adida mangan ya adida uminum ingganay patayon da. Dehdi dan nundadaan da an hadhad-on day pangiabulutam ke Pablo an umeh di.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ot kanan nan ap-apun di tindalu ke hiyay “Adim kalkalyon hi udum an tatagu an indatdatong muh tuwen ha-on.” Ot itud-ak na.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Impaayag nan natag-en ap-apun di tindaluy duwan ap-apun di tindalu ot kananan diday “Hi hilong ya mundadaan kayuh duway gatut an tindalu, napitun tindalun mungkabayu ya duwan gatut bon tindalun mumpahul ta ie yuh Pablo ad Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mahapul an waday kabayun puntakkayan Pablo ya tibon yu ta maid di maat ke hiya inggana idatong yuh kad-an gobernador Felix.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ot muntudok nan natag-en ap-apun di tindalu ke gobernador Felix an kananay.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Madayaw an apu gobernador Felix.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tun tagun ipaalik hi kad-am ya dimpap nadan Judyu ya eda ot patayon, mu imme kami nadah tindaluk ot emi awiton te ininnilak an hiya ya tagun di Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Pinhod kun inilaon di kanan dan bahulna ot iek hi kad-an nadan ap-apun di Judyu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hay ininnilak ya numbahul te kahingona ya adina un-unudon di pangat di Judyu. Maid di udum hi inilak an bahul nan gumapuh pamatayan weno pangikalabutan ke hiya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ya handih dingngol kun wadaday Judyun nunhuhummangan an mamaten hiya ya ninomnom kun ipaalih kad-am. Kinalik nadah mangidiklamun hiyan umali dah kad-am ta he-ay pundiklamuwan da. Abunah tuwen kalyok ke he-a. Ha-oy an hi Klaudius Laysias.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Inun-unud nadan tindaluh diyen kinalin nan ap-apu da ot hilong kediye ya in-e dah Pablo ingganad Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nabigat ot mibangngad nadan nundallan an tindaluh kampu da ot abuna mo nadan nungkabayun tindaluy nangien Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Dimmatong dad Cesarea ot idat da nan tudok nah gobernador ya impaboltan dah Pablo ke hiya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Binidbid nan gobernador nan tudok ot mahmahanay boblen Pablo. Handih ininnila nan iCilicia ya
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 kananay “Ahik donglon di kalyom hantuh aliyan nadan mangidiklamun he-a.” Ot ipae nah Pablo nah balen din patul an hi Herod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.