Atos 23
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Intokkol Pablo nadah munhumalyan hiya ot kananay “Iibba dida, maid di bahul kuh hinangngab Apu Dios te am-in nadan inat ku ingganad uwani ya hiyay pinhod kun paamlongon.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Gapu kediyen kinalin Pablo ya impaapap nan natag-en padin hi Ananayas di tokon Pablo nadah nihag-on ke hiya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ot kanan Pablo ke Ananayas di “Kay ka maphod hin wada kah hinangngab di tatagu, mu gaga-ihoy wadah nomnom mu. Hi Apu Dios di mangibalo tuh inat mun ha-on te punhumalyaak mipuun hi Tugun Apu Dios, yaden uggem inun-unud hidiyen Tugun tedeyan impaapap muy tokok. Kon hidiyey kanana nah Tugun Apu Dios?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ya kanan nadan tatagun nihag-on ke Pabloy “Antipe udot ta athinay pangalim nah natag-en padin Apu Dios?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ot kanan Pabloy “Iibba, uggek inilan hiya nan natag-en padi te gulat nat inilak ya uggek ot in-athidi te waday impitudok Apu Dios an kananay ‘Adi kalyon di adi maphod hi ap-apu.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Handih tinibon Pablon wadaday Saducee ya Pharisee ya inlot nay kalinan kananay “Ha-oy ya Phariseeyak ya Pharisee damdamay aammod ku. Deyyak hitun mahumalya te kulugok di kamahuwan di nate.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Dingngol nadan Saducee ya Phariseeh diye ya munhahannu da. Adi mun-uunnud di panumalya da
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 te nadan Saducee ya adida kulugon an mamahuwan di nate ya adida kulugon an waday anghel ya waday linnawan di tagu, mu nadan Pharisee ya kulugon da datuwen tulu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Indani ya muntututut da mo ahan ya nada ken udum an Pharisee an muntuttuduh Tugun Moses ya timmaddog da ot kanan day “Nganne peman di bahul tun tagu? An wada ke peman di kimmalin anghel weno espiritu ke hiya ya nganney ad-adin diye?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ya namam-an kay da mo ahan mumpapatte ot tumakut nan ap-apun di tindaluh maat ke Pablo an dehdin nah gawwada. Ot umitud-ak hi tindaluna ta ibangngad dah Pablo nah pungkampuwan da.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kediyen hilong ya numpatibo nan Ap-apu takun hi Jesus ke Pablo an kananay “Adika tumakut. He-ay ahi mangipainilah mipanggep ke ha-on ad Roma umat nah nangipainilam ke ha-on hitud Jerusalem.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Handih nabigatana ya nunhuhummangan nadan udum an Judyu mipanggep hi pamatayan dan Pablo. Inhuhummangan dan adida mangan ya adida uminum inggana patayon da.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nahawwal hi nap-at an Judyuy nangihummangan kediye.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Imme dah kad-an nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ot kanan dan diday “Hinamad min inhuhummangan an adi kami mangan ya adi kami uminum inggana patayon mih Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Dakayun ap-apuy munhaul nah ap-apun di tindalun iRoma ta kanan yuy ‘Paaliyom hi Pablo te pinhod min pakahummalyaon.’ Ya deman ot an ahimi botakon nah dalan ta patayon mi.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mu dingngol nan lalakin imbabalen nan babain tulang Pabloh diyen inhuhummangan da ot ena idatdatong ke Pablo nah kampu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Inayagan Pablo nan ohan ap-apun di tindalu ot kananan hiyay “Iem tun unga nah kad-an nan natag-en ap-apun di tindalu te waday pinhod nan kalyon.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ot ipangulun diyen ap-apun di tindalu nan unga nah kad-an nan natag-en ap-apu da ot kananan hiyay “Hanan tagun nibalud an hi Pablo ya kananay ialik tun ungah kad-am te wada kanuy pinhod nan kalyon ke he-a.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Inawit nan natag-en ap-apu nan unga ot handih duwa da ya abu ya kananay “Nganney pinhod mun kalyon ke ha-on?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kanan nan ungay “Nunhuhummangan nadan Judyu an hi bigat ya ibaga dan he-at ipaem hi Pabloh kad-an dat pakahummalyaon da kanu.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mu adim kaya iabulut te wadaday nahawwal hi nap-at an tatagun mumbotak nah dalan an mamaten hiya. Hinamad dan inhuhummangan an adida mangan ya adida uminum ingganay patayon da. Dehdi dan nundadaan da an hadhad-on day pangiabulutam ke Pablo an umeh di.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ot kanan nan ap-apun di tindalu ke hiyay “Adim kalkalyon hi udum an tatagu an indatdatong muh tuwen ha-on.” Ot itud-ak na.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Impaayag nan natag-en ap-apun di tindaluy duwan ap-apun di tindalu ot kananan diday “Hi hilong ya mundadaan kayuh duway gatut an tindalu, napitun tindalun mungkabayu ya duwan gatut bon tindalun mumpahul ta ie yuh Pablo ad Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Mahapul an waday kabayun puntakkayan Pablo ya tibon yu ta maid di maat ke hiya inggana idatong yuh kad-an gobernador Felix.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ot muntudok nan natag-en ap-apun di tindalu ke gobernador Felix an kananay.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Madayaw an apu gobernador Felix.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tun tagun ipaalik hi kad-am ya dimpap nadan Judyu ya eda ot patayon, mu imme kami nadah tindaluk ot emi awiton te ininnilak an hiya ya tagun di Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Pinhod kun inilaon di kanan dan bahulna ot iek hi kad-an nadan ap-apun di Judyu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Hay ininnilak ya numbahul te kahingona ya adina un-unudon di pangat di Judyu. Maid di udum hi inilak an bahul nan gumapuh pamatayan weno pangikalabutan ke hiya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ya handih dingngol kun wadaday Judyun nunhuhummangan an mamaten hiya ya ninomnom kun ipaalih kad-am. Kinalik nadah mangidiklamun hiyan umali dah kad-am ta he-ay pundiklamuwan da. Abunah tuwen kalyok ke he-a. Ha-oy an hi Klaudius Laysias.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Inun-unud nadan tindaluh diyen kinalin nan ap-apu da ot hilong kediye ya in-e dah Pablo ingganad Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Nabigat ot mibangngad nadan nundallan an tindaluh kampu da ot abuna mo nadan nungkabayun tindaluy nangien Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Dimmatong dad Cesarea ot idat da nan tudok nah gobernador ya impaboltan dah Pablo ke hiya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Binidbid nan gobernador nan tudok ot mahmahanay boblen Pablo. Handih ininnila nan iCilicia ya
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kananay “Ahik donglon di kalyom hantuh aliyan nadan mangidiklamun he-a.” Ot ipae nah Pablo nah balen din patul an hi Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.