Atos 22
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Kananay “Iiba ya aammod dida, donglon yu ahan tun kalyok ke dakayu.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Handih dingngol dan pun-ikalih nah kalidan Judyu ya immop-opya da bo kaya ot intuluy Pablon kimmali.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Kananay “Ha-oy ya Judyuwak. Nitungowak ad Tarsus ad Cilicia, mu hitud Jerusalem di naongalak ya ha-oy di ohan tinuttudduwan Gamaliel ot paka-ittuttudu nan ha-on di mipanggep nah Tugun din aammod taku. Impaka-un-unud kun am-in dadiye, ot am-in di atok ya pinhod kun kidayawan Apu Dios, umat ke dakayu.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ta hidiye nan handi ni-an ya impunholholtap ku nadan mangun-unud nah mituttudun mipanggep hi pangulug ke Jesus. Impipatek di udum ya impikalabut kuy binabai ya linalaki.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Takon di eyu mahmahan nah natag-en padi ya nadah ap-apun di Judyuh tu ot ihadak dan makulug hituwe te diday nangidat ke ha-on nah tudok hi kalebbengak an umed Damascus an e mampap nadah mangulug ke Jesus hidi ta ialik didah tud Jerusalem ta makastigu da.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Inalak hidiyen tudok ot ume kamid Damascus. Maal-algo kediyen manatong kami ya maid maptok ya waday humihhilin dilag an nalpuh kabunyan an dinilaganay nunlinikkod hi kad-ak.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ot matu-iyak ya wada on dingngol kun kimmalin kananay ‘Saul! Antipet punholholtaponak ke he-a?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Hinumang kun kanak di ‘Apu, dahdi ka?’ Kananay ‘Ha-oy hi Jesus an iNasaret an punholholtapom.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 — ausente —
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 — ausente —
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Gapu kediyen humihhilin dilag ya nakulapak ot podpodnonak mo nadah ibbak ingganay dimmatong kamid Damascus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Hidid Damascus ya wada on hi Ananayas an nahamad di pangun-unud nah Tugun Moses ya am-in day Judyuh di ya tobalon da peman.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Immali ot mihag-on ke ha-on ot kananay ‘Iba Saul, pakatibo ka mo kaya.’ Pinghanadi ya pakatibowak bo.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ya kanan Ananayas di ‘Hi Apu Dios an dinaydayaw handidan aammod taku ya hiyay namilin he-a. Pinili dakan pangipainilaana nah pinhod nan atom. Pinili daka bon manibo nah tinuddu nan makakkaphod di pangi-ena ya pinili dakan mangngol nah kalina,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ta he-ay e mangipainilah katagutagu kediyen dingngol mu ya tinibom.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Aga, tumaddog kat ibagam ke Jesus an pakawananay liwat mu ne numpabonyag ka.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Nibangngadak ad Jerusalem ot handih mundasalak nah Templo ya maid maptok ya kayak mun-in-inop ya numpatibon ha-on
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 hi Apu taku ot kananay ‘Gal-am ta taynam di Jerusalem te adi metlaing kulugon nadan tataguy kanalyom mipanggep ke ha-on.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ot kanak di ‘Apu, wada nin ot an kulugon da te adiyak mo umat handin immeyak nadah simbaan di Judyu ta dopapok nadan mangulug ke he-a on impahoplat ku dida ne ahik impakalabut dida.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ya handi boh namatayan dan Stephen an ohan muntuttuduh mipanggep ke he-a ya wadaak hidi. Ha-oy di ohan nangabulut hi pamatayan dan hiya ya ha-oy bo udot di nangdon hi bulwatin nadan namaten hiya.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Mu kanan nan Ap-apu takuy ‘Eka ot ya abu te he-ay itud-ak kun umeh kad-an nadan bokon Judyu.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Hanadan tatagu ya dongdonglon day pangalkalyan Pablo hi naat ke hiya, mu handih kananay intud-ak Apu Dios an e muntuttudu nadah bokon Judyu ya kahitutukuk dan kanan day “Patayon yuh naen tagu. Maid di lebbeng nan mitagu.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kahitutukuk da ya pun-iwele day bubulwati da ya pun-ihabuwag day dap-ul hi boh-ol da.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Indani ya kinalin nan ap-apun di tindalun di Roma nadah tindalunan ipaghop dah Pablo nah pungkampuwan da ya hupliton dat ipudnu nay gapunah pangitukutukukan nadan Judyu ke dadiye.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mu handih binalud dah Pablo ta eda ot hupliton ya kanana nah ohan tindalun nihag-on ke hiyay “Ha-oy ya Judyuwak, mu nibilangak damdaman tagun di Roma. Kon damanan hupliton di iRoma takon di ugge ni-an nahumalya?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Handih dingngol nan tindaluh diye ya ena indatdatong nah ap-apu dan kananay “Tagun di Roma ot kanuh diyen tagun etaku hupliton, kon damanan na-ala on in-athidi taku?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ot ume mo nan ap-apun di tindaluh kad-an Pablo ot kananay “Kon makulug an he-a ke ya tagun di Roma?” Ya kananay “Om.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ya kanan bon nan ap-apun di tindaluy “Ha-oy ya kah-in di numbayadak hi ongal an pihhu ot ahiyak mibilang an tagun di Roma.” Kanan Pabloy “Ha-oy ke ya nibilangak te tagun di Roma nadan ammod ku.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ot taynan nadan tindalun e manuplit ot ke hiya. Ya nan ap-apuda ya timmakut hi ena nangipabangkilingan ke Pablo te adi mabalin an e iathidiy tagun di Roma yaden ugge ni-an nahumalya.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Pinhod nan ap-apun di tindalun inilaon hin nganney ipabahul nadan Judyu ke Pablo. Ot mabigat ot ipakaanay bangkiling Pablo ya impaayag na nadan ap-apun di padi ya nadan ap-apun di Judyu ot ipahangganah Pablon didat humalyaon da.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.