Atos 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tinaynan mi dida ot ume kamid Kos. Nabigat ot ume kamid Rodes ot ahi kami umed Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Dinatngan mi on bapor hidin umed Phoenicia ot mit-an kamih di.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Lina-uwan miy Cyprus ot dumatong kamid Tyre ad Syria. Nundag-u kamih di te waday iha-ad nan bapor hi kinargana.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wadaday dinatngan min mangulug ke Jesus hidi ot makiha-ad kamin didah hinlingguwan. Datuwen mangulug ya kinali dan Pablo an adi umed Jerusalem te impainilan nan Espiritun Apu Dios ke didan waday maat ke hiyah di.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Mu adi manghop hi Pablo ot handih nadatngan di algon pangayan mi ya inibbaan dakamin nadah mangulug takon nadan inayan da ya imbabaleda inggana nah pingngit di baybay an kad-an nan bapor an punluganan mi. Ya handih munhihi-an kami ya nundukkun kamin am-in ot mundasal kami ni-an. Kanan min diday “Nangamung kayu mo te ume kami.”
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ot ume kami nah bapor yaden immanamut da damdama.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tinaynan mid Tyre ot ume kamid Tolemas ot emi tibon nadan mangulug ke Jesus ot makiiyan kamin dida.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nabigat ot ume kamid Cesarea. Imme kamih balen nan ohan tagun muntuttuduh pangi-en Jesus an hi Felipe ot hidiy pun-iyanan mi. Hiyay oha nadah pitun napilin mangipaptok nadah mangulug ad Jerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Wadaday opat an binabain imbabalenan ugge ni-an nalahin an ituttudu day impainilan nan Espiritun Apu Dios ke dida.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Handih niha-adan mih dih kaatnan algo ya immali on ohan profetas an hi Agabus an nalpud Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Immalih kad-an mi ya inalana nan balikis Pablo ot ipabobod nay hukina ya taklena ot kananay “Kinalin nan Espiritun Apu Dios an athituy pamalud nadan Judyu ad Jerusalem nah kon balikis ketuwe ya ahida ieh kad-an nadan ap-apun di bokon Judyu ta nangamung di aton dan hiya.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Dingngol mih tuwe ot dakamin nikuyug ke Pablo ya nadan udum an tatagun wadah di ya kahikakali kamit adina ituluy an umed Jerusalem,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 mu kananay “Tipet kahikokoga kayu? Pakapuyon yu ot ya abuy nomnom ku! Adiyak tumakut hi pamaludan dan ha-on ad Jerusalem ya takomboy patayonak hidi hin gapu nah ituttuduk mipanggep ke Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Adi makalyan hi Pablo ot umop-opya kami mon kanan miy “Athina ke mo ya nangamung hi Apu Dios ke he-a.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Indani ya nundadaan kami ot ume kamid Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Wadaday naki-en nadah mangulug an iCesarea ot ipangulu dakamih balen da Mason te hidiy pun-iyanan mi. Hi Mason ya iCyprus an hiyay oha nadah namangulun nangulug.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Handih dimmatong kamid Jerusalem ya maka-apnga nadan mangulug hidi ke dakami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nabigat kediye ot ume kamin da Pablo an e nanibon James ya wada dan am-in nadan mangipangpanguluh mangulug hidi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Kanan Pablo ke diday “Maphod ta dehtu takun am-in.” Ot kalkalyonan am-in di namanaddangan Apu Dios ke hiya hi ena nuntuttuduwan hanadah bokon Judyu.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nagibbun dingngol dah diye ot dayawon dah Apu Dios ot kanan dan Pabloy “Tibom ken iba, kalibulibu day Judyun mangulug mon Jesus, mu un-unudon da damdama nan Tugun din hi Moses.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Mahakit di nomnom da te dingngol dan intanuttudum kanu nadah Judyun nakiboble nadah bokon Judyun iwalong da nan Tugun Moses. Kanam kanun diday adida pakugit nadan imbabale dan linalaki ya adida bo un-unudon di pangat takun Judyu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nunna-ud an inilaon dan wada kah tu. Nganne nin di aton taku?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Hay maphod ya un-unudom tun kalyon min he-a. Dehtu day opat an linalakin waday hinamad dan kinalin Apu Dios an aton da.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Maki-e kan didat eyu aton nan pangat takun Judyu ya he-ay mumbayad nah pumpamukmukan dat hidiyey panginilaan di tatagun adi makulug nan nundingngol an inat mu kanu, ya ta inilaon dan he-a ya nanongnan mangun-unud kah Tugun Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Mu nada ken bokon Judyun mangulug ke Jesus ya nuntudok kamin didat adida kanon di nibaki, hay dala, hay dotag di aggayam an nabitkol ya adida ihuyop hi bokon da inayan.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Inun-unud Pabloh diyen kinali da ot mabigat ot maki-e ke dadiyen opat an linalaki ot aton da nan pangat di Judyu ot ahida humgop nah Templo ta ipainila da nadah papadih di nan algon pangibbuwan da nah aton da ya kediyey ahida pangidatan am-in nadan miappit.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Handih tuwen madatngan nan mikapitun algo ya wadaday Judyun iAsia an nanibon Pablo nah Templo ot ihapitan da nadan tatagu ot bumobboh-ol dan Pablo. Dimpap da ya
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 muntutukuk da kanan day “Dakayun iibba min Judyu, makayu ta baddangan dakami ot nadpap tun tagun e nuntanuttuduh tataguh kabobboblet pihulon da nan pangat takun Judyu, nan Tugun Moses ya takon tun Templo taku. Ad uwani bo ya deyan impaghop na tuh Templo nadan bokon Judyu yaden panio.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Hidiyey kanan da te tinibo day nangikuyugan Pablo ke Terupimus an ohan iEphesus ad Jerusalem ta kanan da on nakihgop ke hiya nah Templo muden ugge.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gapun diye ya mungngangala nadan wada nah Templo. Handih dingngol nadan udum an tataguh diye ya imme dan am-in nah Templo ot madhu dan nunlupduk ke Pablo ot ilah-un da ot idakig dan am-in di panton nan Templo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Eda ot patayon hi Pablo kediye, mu wada udot di e nangidatdatong nah ap-apun di tindalun di Roma an waday gulu.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ot ipangulu na nadan tindalu ya nadan udum an ap-apun di tindalu ot galgal-an dan ume nah kad-an di waday gulu. Handih tinibon nadan tatagu nadan tindalun mangali ya intikod dan mumpanoplat ke Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Imme nan ap-apun di tindaluh kad-an Pablo ot ipabangkiling nah duwan bangkiling ot kanana nadah tataguy “Dahdih tuwen tagu ya nganney bahul na?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ya adi mun-uunnud di ihumang dan waday oha on hinnatkon di pun-itkuk nat maid di maptok hi donglon da. Adi mo maawatan nan ap-apun di tindalu hin nganney makulug hi naat, ta na-ala mo ot kalyona nadah tatagun ie dah Pablo nah pungkampuwan di tindalu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Handih pun-ie dah Pablon wadada nah tete ya kah-in di in-attang nadan tindalu te namahig nadan tatagun ihik dan patayon.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Miunuunud nadan tatagun pun-itkuk day “Patayon yuh naen tagu!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Handih eda ihgop hi Pablo nah kampun di tindalu ya kanan Pablo nah ap-apun di tindaluy “Wada ahan di kalyok ke he-a.” Kanan nan ap-apun di tindaluy “Kon inilam an kumalih Greek?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ot bokon mo he-a nan tagun iEgypt an nangipanguluh tindalun umeh opat di libun nakigubat hi gubilnumi ot ahina dida ipangulu nah adi maboblayan?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Hinumang Pablo ot kananay “Bokonak te ha-oy ke ya Judyuwak an nitungowak ad Tarsus ad Cilicia an nundingngol an boble. Iabulut yu ahan an kumaliyak hantudah tatagu.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ya kanan nan ap-apun di tindaluy “Damana.” Ot tumaddog hi Pablo nah tete ot paop-opyaona nadan tatagu ot kumalin ingkali nah kalin di Judyu.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.