Atos 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tinaynan mi dida ot ume kamid Kos. Nabigat ot ume kamid Rodes ot ahi kami umed Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Dinatngan mi on bapor hidin umed Phoenicia ot mit-an kamih di.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Lina-uwan miy Cyprus ot dumatong kamid Tyre ad Syria. Nundag-u kamih di te waday iha-ad nan bapor hi kinargana.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wadaday dinatngan min mangulug ke Jesus hidi ot makiha-ad kamin didah hinlingguwan. Datuwen mangulug ya kinali dan Pablo an adi umed Jerusalem te impainilan nan Espiritun Apu Dios ke didan waday maat ke hiyah di.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mu adi manghop hi Pablo ot handih nadatngan di algon pangayan mi ya inibbaan dakamin nadah mangulug takon nadan inayan da ya imbabaleda inggana nah pingngit di baybay an kad-an nan bapor an punluganan mi. Ya handih munhihi-an kami ya nundukkun kamin am-in ot mundasal kami ni-an. Kanan min diday “Nangamung kayu mo te ume kami.”
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ot ume kami nah bapor yaden immanamut da damdama.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tinaynan mid Tyre ot ume kamid Tolemas ot emi tibon nadan mangulug ke Jesus ot makiiyan kamin dida.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Nabigat ot ume kamid Cesarea. Imme kamih balen nan ohan tagun muntuttuduh pangi-en Jesus an hi Felipe ot hidiy pun-iyanan mi. Hiyay oha nadah pitun napilin mangipaptok nadah mangulug ad Jerusalem.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wadaday opat an binabain imbabalenan ugge ni-an nalahin an ituttudu day impainilan nan Espiritun Apu Dios ke dida.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Handih niha-adan mih dih kaatnan algo ya immali on ohan profetas an hi Agabus an nalpud Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Immalih kad-an mi ya inalana nan balikis Pablo ot ipabobod nay hukina ya taklena ot kananay “Kinalin nan Espiritun Apu Dios an athituy pamalud nadan Judyu ad Jerusalem nah kon balikis ketuwe ya ahida ieh kad-an nadan ap-apun di bokon Judyu ta nangamung di aton dan hiya.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dingngol mih tuwe ot dakamin nikuyug ke Pablo ya nadan udum an tatagun wadah di ya kahikakali kamit adina ituluy an umed Jerusalem,
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 mu kananay “Tipet kahikokoga kayu? Pakapuyon yu ot ya abuy nomnom ku! Adiyak tumakut hi pamaludan dan ha-on ad Jerusalem ya takomboy patayonak hidi hin gapu nah ituttuduk mipanggep ke Jesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Adi makalyan hi Pablo ot umop-opya kami mon kanan miy “Athina ke mo ya nangamung hi Apu Dios ke he-a.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Indani ya nundadaan kami ot ume kamid Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Wadaday naki-en nadah mangulug an iCesarea ot ipangulu dakamih balen da Mason te hidiy pun-iyanan mi. Hi Mason ya iCyprus an hiyay oha nadah namangulun nangulug.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Handih dimmatong kamid Jerusalem ya maka-apnga nadan mangulug hidi ke dakami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nabigat kediye ot ume kamin da Pablo an e nanibon James ya wada dan am-in nadan mangipangpanguluh mangulug hidi.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kanan Pablo ke diday “Maphod ta dehtu takun am-in.” Ot kalkalyonan am-in di namanaddangan Apu Dios ke hiya hi ena nuntuttuduwan hanadah bokon Judyu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nagibbun dingngol dah diye ot dayawon dah Apu Dios ot kanan dan Pabloy “Tibom ken iba, kalibulibu day Judyun mangulug mon Jesus, mu un-unudon da damdama nan Tugun din hi Moses.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Mahakit di nomnom da te dingngol dan intanuttudum kanu nadah Judyun nakiboble nadah bokon Judyun iwalong da nan Tugun Moses. Kanam kanun diday adida pakugit nadan imbabale dan linalaki ya adida bo un-unudon di pangat takun Judyu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nunna-ud an inilaon dan wada kah tu. Nganne nin di aton taku?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Hay maphod ya un-unudom tun kalyon min he-a. Dehtu day opat an linalakin waday hinamad dan kinalin Apu Dios an aton da.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Maki-e kan didat eyu aton nan pangat takun Judyu ya he-ay mumbayad nah pumpamukmukan dat hidiyey panginilaan di tatagun adi makulug nan nundingngol an inat mu kanu, ya ta inilaon dan he-a ya nanongnan mangun-unud kah Tugun Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Mu nada ken bokon Judyun mangulug ke Jesus ya nuntudok kamin didat adida kanon di nibaki, hay dala, hay dotag di aggayam an nabitkol ya adida ihuyop hi bokon da inayan.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Inun-unud Pabloh diyen kinali da ot mabigat ot maki-e ke dadiyen opat an linalaki ot aton da nan pangat di Judyu ot ahida humgop nah Templo ta ipainila da nadah papadih di nan algon pangibbuwan da nah aton da ya kediyey ahida pangidatan am-in nadan miappit.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Handih tuwen madatngan nan mikapitun algo ya wadaday Judyun iAsia an nanibon Pablo nah Templo ot ihapitan da nadan tatagu ot bumobboh-ol dan Pablo. Dimpap da ya
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 muntutukuk da kanan day “Dakayun iibba min Judyu, makayu ta baddangan dakami ot nadpap tun tagun e nuntanuttuduh tataguh kabobboblet pihulon da nan pangat takun Judyu, nan Tugun Moses ya takon tun Templo taku. Ad uwani bo ya deyan impaghop na tuh Templo nadan bokon Judyu yaden panio.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Hidiyey kanan da te tinibo day nangikuyugan Pablo ke Terupimus an ohan iEphesus ad Jerusalem ta kanan da on nakihgop ke hiya nah Templo muden ugge.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Gapun diye ya mungngangala nadan wada nah Templo. Handih dingngol nadan udum an tataguh diye ya imme dan am-in nah Templo ot madhu dan nunlupduk ke Pablo ot ilah-un da ot idakig dan am-in di panton nan Templo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Eda ot patayon hi Pablo kediye, mu wada udot di e nangidatdatong nah ap-apun di tindalun di Roma an waday gulu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ot ipangulu na nadan tindalu ya nadan udum an ap-apun di tindalu ot galgal-an dan ume nah kad-an di waday gulu. Handih tinibon nadan tatagu nadan tindalun mangali ya intikod dan mumpanoplat ke Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Imme nan ap-apun di tindaluh kad-an Pablo ot ipabangkiling nah duwan bangkiling ot kanana nadah tataguy “Dahdih tuwen tagu ya nganney bahul na?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ya adi mun-uunnud di ihumang dan waday oha on hinnatkon di pun-itkuk nat maid di maptok hi donglon da. Adi mo maawatan nan ap-apun di tindalu hin nganney makulug hi naat, ta na-ala mo ot kalyona nadah tatagun ie dah Pablo nah pungkampuwan di tindalu.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Handih pun-ie dah Pablon wadada nah tete ya kah-in di in-attang nadan tindalu te namahig nadan tatagun ihik dan patayon.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Miunuunud nadan tatagun pun-itkuk day “Patayon yuh naen tagu!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Handih eda ihgop hi Pablo nah kampun di tindalu ya kanan Pablo nah ap-apun di tindaluy “Wada ahan di kalyok ke he-a.” Kanan nan ap-apun di tindaluy “Kon inilam an kumalih Greek?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ot bokon mo he-a nan tagun iEgypt an nangipanguluh tindalun umeh opat di libun nakigubat hi gubilnumi ot ahina dida ipangulu nah adi maboblayan?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Hinumang Pablo ot kananay “Bokonak te ha-oy ke ya Judyuwak an nitungowak ad Tarsus ad Cilicia an nundingngol an boble. Iabulut yu ahan an kumaliyak hantudah tatagu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ya kanan nan ap-apun di tindaluy “Damana.” Ot tumaddog hi Pablo nah tete ot paop-opyaona nadan tatagu ot kumalin ingkali nah kalin di Judyu.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.