Atos 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Handih dimmin-ong mo nadan tatagu ya impaayag Pablo nadan mangulug ke Jesus ot tugunona dida, ot ahi umed Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Am-in nadah boblen dinalana ya tinuguna nadan mangulug. Loktat ya dimmatong ad Greece.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ot mihaad hidih tuluy bulan. Handih e ot mumbapor ta umed Syria ya nainnilaanan wadaday Judyun numplanun mamaten hiya, kinali numbabawi ot mundallan an nibangngad ad Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Wadaday naki-ki-en hiya an da Sopater an imbabalen Pirus an iBerea, nadan duwan iTesalonika an da Alistalkus ke Segundo, hi Geyus an iDerbe, hi Timothy ya da Taykikus ke Terupimus an duwa bon iAsia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Impangpangulu dan imme, mu hin-od dakamin Pablo ad Troas
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 te niha-ad kami ni-an ad Philippi inggana nagibbu nan Piyestan di Tinapay an ugge naha-adan hi yeast ot ahi kami mumbapor an umed Troas. Nala-uy limay algo ot ahi kami dumatong hidi ya inakhupan mi dadiyen iibba mih di. Ot mihaad kamih hinlingguan hidi.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Hilong kediyen Sabadu ya naamung kamin am-in ta mangan kami an hidiye nan panginomnoman hi natayan Jesus. Into-ol Pabloy tuttudu ingganay gawan di hilong te inila nan umeh kabigatana.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Dakkodakkol di dilag nah mikatlun gladun nan balen naamungan mi.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Wada tun ohan kat-agun lalaki an hi Utikus an inumbun nah tawang an makidkidngol nah kalkalyon Pablo. Indani ya muntumtumog ot loktat ya nayongyong ot mag-ad dola. Eda tibon ya nate.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Limmah-un hi Pablo ot hakyuyuwona ot kananay “Adi kayu madanagan te matagu.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ot ibangngad min am-in nah emi naamungan ot mangan kami. Intuluy Pablon kimmali inggana nabigat ot ahi dakami taynan.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 In-e dah diyen timmagun lalakih baleda ya maan-anla dan am-in.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Dakami ke ya numbapor kami ot mamangulu kamin immed Assos an hidiy kalyon Pabloh punhoodan min hiya te mundalan hiyan umeh di.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Dinatngan dakamih did Assos ot mumbapor kamin am-in an immed Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Nabigat kediye ot ahi kami dumatong nah dommang di Kios ot mun-iyan kami ni-an hidi. Nabigat bo ot ume kamid Samos ot mun-iyan kami boh di. Nabigat bo ot ituluy min umed Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Uggemi indalan ad Ephesus te adi pinhod Pablon mataktak ad Asia te uma-abtun dumatong ad Jerusalem. Pinhod nan abun dumatong hidi ta ahi madatngan nan piyestan di Judyu an kanan dan Pentecost.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Handih wada kamid Miletus ya immitud-ak hi Pablo hi e mangayag nadah mangipangpanguluh mangulug ad Ephesus ta umali dah kad-an mi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Handih dimmatong da ya kananan diday “Dakayun iibbak, inila yuy nitaguwak handih nakiha-adak ke dakayu nipalpu dih pinghanah dinatngak hitud Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Inila yu bon uggeyak numpadayaw hi ek nangituttuduwan mipanggep ke Jesus. Ya takon di paligligatonak nadah Judyu ya hin-uddum on munluluwaak gapuh hakit di nomnom ku ya intultuluy kuy ngunuk.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Inila yun uggek inukun intuttuduy kiphodan yu handih nuntuttuduwak nah kaam-amungan yu ya hi babale yu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ya intugun kuh Judyu ya bokon Judyu an muntutuyu dah liwat dan Apu Dios ya kulugon da nan Ap-apu takun hi Jesus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ad uwani ya mahapul an un-unudok di pinhod nan Espiritun Apu Dios ta umeyak ad Jerusalem, takon di uggek inilay maat ke ha-on hidi.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mu am-in tuwaliy nangayaayak ya impainilan nan Espiritun Apu Dios ke ha-on an munholholtapak ya mikalabutak.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Takon di patayonak muden ta gibbuwok ni-an nan ngunun indinol nan Ap-apu takun hi Jesu Kristo an hidiye nan e pangipainilaan hi ulen Apu Dios hi tatagu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Inilak an am-in kayun tinuttuduwak hi mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya adiyak mo tibon.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kinali kalyok ke dakayud uwanin deket waday adi mihwang ke dakayu ya bokon ku bahul
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 te intuttuduk am-in ke dakayuy mipanggep hi pangihwangan Apu Dios ke ditaku.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dakayuy pinilin nan Espiritun Apu Dios an mangipaptok nadah mangulug ke Jesus, kinali halipat-an yu ta adi kayu mahaul ya baddangan yun am-in nadan ibba takun mangulug ta mihamad di pangulug da te ditakuy gapunah natayan Jesus an imbabalen Apu Dios.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Te inilak ot indanit tayanan dakayu ya wadaday umalin manaul ke dakayun ituttudu day nihalla.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Takon di dakayun naamung hitu ya wadaday ahi munlangkak an nihallay ituttudu dat haulon day tatagut kal-ina ya waday mangun-unud ke dida.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kinali halipat-an yu ta adi kayu mahaul ya nomnomon yuy nakiha-adak ke dakayuh tuluy toon ot tuttuduwan dakayu. Takon di hilong weno mapat-al ya tugutugunon dakayu ya hin-uddum on lumuwaak gapuh kaguk ke dakayu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ya ad uwani ya idinol dakayu mon Apu Dios ta hiyay mangipaptok ke dakayu ya kalyok ke dakayun idinol yuh kalinan bumaddang ke dakayu. Madinol takun ihamad nay pangulug takut ahi taku dawaton am-in nan maphod an idat na nadah tatagun abulutona.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ha-oy ya uggek ginamgaman di nganneh diyen kinadangyan umat hi pihhu, balituk, bulwati ya nganneh diyen odon di tagu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Inila yun hay binoklak di inggatang kun am-in hi mahapul ku ya hay mahapul nadan ibbak.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Am-in nadah inat ku ya impatibok an maphod di mahlu tan mungngunu ta waday ibaddang nadah mahmok an ibba. Nomnomon yu nan kinalin nan Ap-apu takun hi Jesus an kananay ‘Ong-ongal di anla an ditay umidat mu nan ditay midatan.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nagibbuh diyen kinalin Pablo ot mundukkun dan am-in ot mundasal da.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Waday oha on munluluwa ya pun-iawal nan Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Munluluwa da te nan kinalinan kananay maid nin moy ahida panib-an ke hiya. Ot ibbaan dakamin didan imme nah pingngit di baybay an kad-an di bapor an punluganan mi.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.