Atos 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Handih wadah Apolos ad Corinth ya imme damdamah Pablo ad Ephesus an indalana nadah bibilid. Wadaday dinatnganah mangulug ke Jesus ot
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 kananan diday “An dinawat yuy Espiritun Apu Dios handih nangulugan yu?” Ya kanan day “Toan, maid di emi dingngol hi kanan dan Espiritun Apu Dios.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Kanan Pabloy “Kon nganney nabonyagan yu?” Kanan day “Hanan pamonyag Juan.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Kanan Pablo ke diday “Hay pumpabonyagan ke Juan ya hidiyey pangipatib-an hi puntutuyuwan hi liwat, mu impakaittugunan kulugon taku nan immalin mihannot ke hiya an hi Jesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Handih dingngol dah diyen kinalin Pablo ya numpabonyag dan am-in ta pangipainilaan dan hi Apu takun hi Jesus di un-unudon da.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Inhakmon Pabloy takle nah uluda ya dinawat day Espiritun Apu Dios ya indani ya pun-ikali dah nunhihinnatkon an kali ya pungkali day impainilan Apu Dios ke dida.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Hay bilang dan am-in ya himpulut duwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kasabasabadu hi tulun bulan ya immeimmeh Pablo nah simbaan di Judyun makihanummangan hanadah tatagun maid di takut nan nangituttuduh mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mu wadada tuwali nadan mangohen adi mangulug an pinihul da nan pangulug ke Apu takuh hinangngab nadan naamung. Ta hidiye nan na-ala mo ot ikuyug Pablo nadan immunud ke hiya ot eda maappil nah puntuttuduwan Tiranus. Kabigabigat on hidi moy naamungan da.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nuntuttuduh Pablo hi duwan toon hidi ot mipainilan am-in hanadah tatagun wadad Asia an Judyu ya bokon Judyuy kalin Apu Dios.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Dakol di milagron inat Pabloh gapuh ongal an kabaelan Apu Dios,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 takon di abunay panyuk ya bulwatin idutum di tataguh adol Pablo ta ipadapa da nadah mumpundogo ya nungkahikpan ya pumhod da.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Wadaday udum an Judyun e dimmanallanan hi kabobboblen kinaan day nungkihkop hi tatagu. Indani ya ninomnom da damdaman ngadanon di ngadan Jesus an mangaan hi nihkop an kanan day “Hi Jesu Kristo an intuttudun Pablo di mangaan ke he-a.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ot waday naminghan an in-athitun nadan pitun linalakin imbabalen nan natag-en padin hi Iskeba.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Mu kanan nan nihkop an kinaliyan day “Inilak hi Jesus ya inilak hi Pablo, mu dahdi kayu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Maid maptok ya bimmad-ung nan nahikpan ot makihommol ke dida ya naapput da ot lumah-un da nah bale ot bubbumtikan dan nungkaliputan da ya nabladan da.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Hituwen naat ya nundingngol nadah Judyu ya bokon Judyu ad Ephesus ot tumattakut da ya namam-a moy pundayaw dan Apu Jesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dakol mo nadah nangulug ke Jesus di makiamu-amung nadah ibba dan mangulug on impudnu day mipanggep hi adi maphod an inanun-unud da.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ya wadada bo nadan mangmangngat hi kanan dan magic an nun-iali day liliblu da ot gobhon dan am-in hi hinangngab di dakol an tatagu. Hay balol diyen am-in ya umeh nalimay libun pihu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ya gapu kediyen naat ya nundingngol hi kabobbobley mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta mungkadakol day mangulug ya mungkihamad di pangulug da.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Indani ya ninomnom Pablo an mibangngad ad Jerusalem an idalanad Macedonia ya ad Greece. Kananay “Umeyak ad Jerusalem ya ad Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ot pamanguluwonad Macedonia nadan duwan ibbanan bumanaddang ke hiya an da Timothy ke Erastus. Mu hiya ke ya niha-ad ni-an ad Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kediyen niha-adan ni-an Pabloh di ya munggugulu nadan tatagud Ephesus te humlun nan nituttudun mipanggep hi pangulug ke Apu takun hi Jesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wadah di on mumpanday an hi Demetrio. Hiya ya mangmangapyah balballen gumok an pangiha-adan dan nah tinattaggun dios dan hi Altimis. Ongal di pihhun punggattangan Demetrio ya nadan ibbana ketuwen kanapyaon da.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Inamung Demetrio dadiyen tatagu ya nadan udum an tatagun athidiy ngunuda ot kananan diday “Dakayun iibba, inila takun gapu ke datuwen kanapyaon taku ya kimmadangyan taku.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Naamung takuh tud uwani te tinibo taku ya dingngol takuy at-atton tun ohan tagun hi Pabloy ngadana. Hiya ya ituttuduna an bokon makulug an dios nadan tinattaggun kinapyan di tagu. Dakol dah tud Ephesus di nangulug ya loktat ya am-in day tataguh tud Asia ya mangulug da kediyen ituttudu na.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ta kal-ina ya ad-adiyon di tatagu datuwen kanapyaon taku ya bokon ya abuh diye te indani ya hi Altimis an dios takun pakadayyawon di tatagun kabobbobled Asia ya hi udum an boble ya adida mo dayawon ta maid moy hilbin nan simbaana.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Dingngol dah diyen kinalin Demetrio ya bimmobboh-ol da ot pun-itkuk dan kanan day “Hi Altimis di nakattag-en dios di tatagud Ephesus!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Indani ya nihinap ad Ephesus hidiyen gulu. Dimpap nadan tatagu nan duwan iMacedonia an da Geyus ke Alistalkus an dida nan maki-kien Pablo ot ieda dida nah kaam-amungan di tatagun mun-ang-ang-ang hi ay-ayam.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ininnilan Pabloh diye ya pinhod nan umeh di ta e kumali nadah tatagu, mu adi iabulut nadan mangulug ke Jesus.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Takon nadan udum an ap-apu nah probinsia an gagayyum Pablo ya immitud-ak dah mangalin hiya an adi umeh di.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Hidi nah naamungan di tatagu ya magulu te waday oha on muntukuk an nunhihinnatkon di pun-itkuk da te dakol ke diday ugge nanginilah gapunan eda naamung hidi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Hay udum nadah naamung ya pangali da on nadan Judyuy gimmapuh naamungan dah di ot pataddogon nadan Judyuh Alexander an kumali nadah naamung. Impadin-ong na nadan tatagut waday innunan mangipainilah pangi-edan Judyu.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mu handih inimmatunan dan hiya ya Judyu ya muntutukuk dan am-in an kanan day “Hi Altimis di nakattag-en dios di tatagud Ephesus!” Hidiyey intukutukuk dan am-in hi duway oras.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Wada nan oha nadah ap-apuh did Ephesus an nakiamung ke dida. Timmaddog ot padin-ongona didan kananay “Ditakun iEphesus, inila takun inilan am-in di tatagun ditakuy mangipaptok nah simbaan Altimis an nakattag-en dios taku ya nan batun tinattaggun nag-an nalpud kabunyan.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Maid di kumahing ketuwe, kinali dumin-ong kayu ta adi dakodakol di eyu aton.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Antipe mampet na-ala ya eyu in-ali datuwen duwan linalakih tu yaden maid di bahul da? Uggeda peman nangako nah simbaan ya uggeda pinihul nan dios takun hi Altimis.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Deket waday idiklamun Demetrio ya nadan ibbana ya wadada nadan huwes takun mangipanuh diklamu. Wada boy algoh napilin e pundiklamuwan ya wada day aap-apu. Kudukdul nay hidiy pangiayan dah diklamu da.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ya deke bot waday udum hi lebbeng nan mipanu ya wada nadan oggan maamung an mangipanun diye.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Indani ya ditakuy pabahulon di gubilnuh mangipangpanguluh gulun umat ketuwen naat ad uwanin algo. Nganney ahi taku kalyon hi gapunah etaku nungguguluwan?”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Nagibbuh diyen kinali na ot pun-itud-ak na nadan naamung.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.