Atos 19
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Handih wadah Apolos ad Corinth ya imme damdamah Pablo ad Ephesus an indalana nadah bibilid. Wadaday dinatnganah mangulug ke Jesus ot
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 kananan diday “An dinawat yuy Espiritun Apu Dios handih nangulugan yu?” Ya kanan day “Toan, maid di emi dingngol hi kanan dan Espiritun Apu Dios.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kanan Pabloy “Kon nganney nabonyagan yu?” Kanan day “Hanan pamonyag Juan.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kanan Pablo ke diday “Hay pumpabonyagan ke Juan ya hidiyey pangipatib-an hi puntutuyuwan hi liwat, mu impakaittugunan kulugon taku nan immalin mihannot ke hiya an hi Jesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Handih dingngol dah diyen kinalin Pablo ya numpabonyag dan am-in ta pangipainilaan dan hi Apu takun hi Jesus di un-unudon da.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Inhakmon Pabloy takle nah uluda ya dinawat day Espiritun Apu Dios ya indani ya pun-ikali dah nunhihinnatkon an kali ya pungkali day impainilan Apu Dios ke dida.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Hay bilang dan am-in ya himpulut duwa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kasabasabadu hi tulun bulan ya immeimmeh Pablo nah simbaan di Judyun makihanummangan hanadah tatagun maid di takut nan nangituttuduh mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mu wadada tuwali nadan mangohen adi mangulug an pinihul da nan pangulug ke Apu takuh hinangngab nadan naamung. Ta hidiye nan na-ala mo ot ikuyug Pablo nadan immunud ke hiya ot eda maappil nah puntuttuduwan Tiranus. Kabigabigat on hidi moy naamungan da.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nuntuttuduh Pablo hi duwan toon hidi ot mipainilan am-in hanadah tatagun wadad Asia an Judyu ya bokon Judyuy kalin Apu Dios.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Dakol di milagron inat Pabloh gapuh ongal an kabaelan Apu Dios,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 takon di abunay panyuk ya bulwatin idutum di tataguh adol Pablo ta ipadapa da nadah mumpundogo ya nungkahikpan ya pumhod da.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Wadaday udum an Judyun e dimmanallanan hi kabobboblen kinaan day nungkihkop hi tatagu. Indani ya ninomnom da damdaman ngadanon di ngadan Jesus an mangaan hi nihkop an kanan day “Hi Jesu Kristo an intuttudun Pablo di mangaan ke he-a.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ot waday naminghan an in-athitun nadan pitun linalakin imbabalen nan natag-en padin hi Iskeba.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mu kanan nan nihkop an kinaliyan day “Inilak hi Jesus ya inilak hi Pablo, mu dahdi kayu?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Maid maptok ya bimmad-ung nan nahikpan ot makihommol ke dida ya naapput da ot lumah-un da nah bale ot bubbumtikan dan nungkaliputan da ya nabladan da.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Hituwen naat ya nundingngol nadah Judyu ya bokon Judyu ad Ephesus ot tumattakut da ya namam-a moy pundayaw dan Apu Jesus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Dakol mo nadah nangulug ke Jesus di makiamu-amung nadah ibba dan mangulug on impudnu day mipanggep hi adi maphod an inanun-unud da.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ya wadada bo nadan mangmangngat hi kanan dan magic an nun-iali day liliblu da ot gobhon dan am-in hi hinangngab di dakol an tatagu. Hay balol diyen am-in ya umeh nalimay libun pihu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ya gapu kediyen naat ya nundingngol hi kabobbobley mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta mungkadakol day mangulug ya mungkihamad di pangulug da.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Indani ya ninomnom Pablo an mibangngad ad Jerusalem an idalanad Macedonia ya ad Greece. Kananay “Umeyak ad Jerusalem ya ad Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ot pamanguluwonad Macedonia nadan duwan ibbanan bumanaddang ke hiya an da Timothy ke Erastus. Mu hiya ke ya niha-ad ni-an ad Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kediyen niha-adan ni-an Pabloh di ya munggugulu nadan tatagud Ephesus te humlun nan nituttudun mipanggep hi pangulug ke Apu takun hi Jesus.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Wadah di on mumpanday an hi Demetrio. Hiya ya mangmangapyah balballen gumok an pangiha-adan dan nah tinattaggun dios dan hi Altimis. Ongal di pihhun punggattangan Demetrio ya nadan ibbana ketuwen kanapyaon da.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Inamung Demetrio dadiyen tatagu ya nadan udum an tatagun athidiy ngunuda ot kananan diday “Dakayun iibba, inila takun gapu ke datuwen kanapyaon taku ya kimmadangyan taku.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Naamung takuh tud uwani te tinibo taku ya dingngol takuy at-atton tun ohan tagun hi Pabloy ngadana. Hiya ya ituttuduna an bokon makulug an dios nadan tinattaggun kinapyan di tagu. Dakol dah tud Ephesus di nangulug ya loktat ya am-in day tataguh tud Asia ya mangulug da kediyen ituttudu na.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ta kal-ina ya ad-adiyon di tatagu datuwen kanapyaon taku ya bokon ya abuh diye te indani ya hi Altimis an dios takun pakadayyawon di tatagun kabobbobled Asia ya hi udum an boble ya adida mo dayawon ta maid moy hilbin nan simbaana.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Dingngol dah diyen kinalin Demetrio ya bimmobboh-ol da ot pun-itkuk dan kanan day “Hi Altimis di nakattag-en dios di tatagud Ephesus!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Indani ya nihinap ad Ephesus hidiyen gulu. Dimpap nadan tatagu nan duwan iMacedonia an da Geyus ke Alistalkus an dida nan maki-kien Pablo ot ieda dida nah kaam-amungan di tatagun mun-ang-ang-ang hi ay-ayam.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ininnilan Pabloh diye ya pinhod nan umeh di ta e kumali nadah tatagu, mu adi iabulut nadan mangulug ke Jesus.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Takon nadan udum an ap-apu nah probinsia an gagayyum Pablo ya immitud-ak dah mangalin hiya an adi umeh di.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Hidi nah naamungan di tatagu ya magulu te waday oha on muntukuk an nunhihinnatkon di pun-itkuk da te dakol ke diday ugge nanginilah gapunan eda naamung hidi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Hay udum nadah naamung ya pangali da on nadan Judyuy gimmapuh naamungan dah di ot pataddogon nadan Judyuh Alexander an kumali nadah naamung. Impadin-ong na nadan tatagut waday innunan mangipainilah pangi-edan Judyu.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mu handih inimmatunan dan hiya ya Judyu ya muntutukuk dan am-in an kanan day “Hi Altimis di nakattag-en dios di tatagud Ephesus!” Hidiyey intukutukuk dan am-in hi duway oras.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Wada nan oha nadah ap-apuh did Ephesus an nakiamung ke dida. Timmaddog ot padin-ongona didan kananay “Ditakun iEphesus, inila takun inilan am-in di tatagun ditakuy mangipaptok nah simbaan Altimis an nakattag-en dios taku ya nan batun tinattaggun nag-an nalpud kabunyan.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Maid di kumahing ketuwe, kinali dumin-ong kayu ta adi dakodakol di eyu aton.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Antipe mampet na-ala ya eyu in-ali datuwen duwan linalakih tu yaden maid di bahul da? Uggeda peman nangako nah simbaan ya uggeda pinihul nan dios takun hi Altimis.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Deket waday idiklamun Demetrio ya nadan ibbana ya wadada nadan huwes takun mangipanuh diklamu. Wada boy algoh napilin e pundiklamuwan ya wada day aap-apu. Kudukdul nay hidiy pangiayan dah diklamu da.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ya deke bot waday udum hi lebbeng nan mipanu ya wada nadan oggan maamung an mangipanun diye.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Indani ya ditakuy pabahulon di gubilnuh mangipangpanguluh gulun umat ketuwen naat ad uwanin algo. Nganney ahi taku kalyon hi gapunah etaku nungguguluwan?”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nagibbuh diyen kinali na ot pun-itud-ak na nadan naamung.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.