Atos 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indalan da Pablo ke Silas ad Ampipolis ya ad Apolonia hi nangayan dad Tesalonika an waday simbaan di Judyuh di.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Deket Sabadu on immeh Pablo nah simbaan ta e mundayaw te hidiye tuwaliy oggana aton ya nuntuttuduh tulun Sabadu hi mipanggep hi impitudok Apu Dios.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Intuttudun Pablo nadah tataguy kibalinan nan nitudok an kalin Apu Dios mipanggep ke Kriston tinuddun Apu Dios an mahapul an munholholtap ta ahi mate, mu mamahuwan. Kanan Pabloy “Tun hi Jesus an ipainilak ke dakayu ya hiyah Kristo.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wadaday udum an nangulug kediye ot umunud dan da Pablo ke Silas. Takon nadan dakol an Greek an mundayaw ke Apu Dios ya nadan kakadangyan an binabai ya nid-um da.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mu namahig di amon nadan Judyu ot eda umayag nadah tatagun ad-adiy pangi-eda ta eda gumulu kediyen boble. Linikkub day balen Jason an kiha-adan da Pablo ke Silas ta dopapon da ot dida,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 mu adida pakahamak ke dida. Na-ala mo ot imal-i dan da Jason ya nadan udum an mangulug ke Jesus an nunlupduk da dida ot ieda didah kad-an nadan ap-apun diyen boblen pun-itkuk day “Hanadan iibban datuwen tatagu ya diday dumadag hi nomnom di tataguh kabobboblen nangayaayan da. Ya ad uwani ya dehtu dah tuh boble taku
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ya teyah Jason an nun-iyanona didah balena. Am-in da ya kahingon day olden di ap-apu taku te hay kanan da ya wada kanuy ohan ap-apun nakattag-e an nungngadan hi Jesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Dingngol nadan ap-apu ya nadan tataguh diyen eda kinali ya mabulun da.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Minoltan nadan ap-apu da Jason ya nadan ibbana ot ahida ipae dida.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Namahig di kagun nadan mangulug hidi ke da Pablo ke Silas ot mahilong ot ipae da didad Berea. Dimmatong da ot ipayu dan imme nah simbaan di Judyu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Hanadan Judyuh di ya mapmaphod di nomnom da mu nadan wadad Tesalonika te pinpinhod dan mundongol hi ituttudun da Pablo. Kabigabigat on bidbidon da nan nitudok an kalin Apu Dios ta inilaon da hin makulug nan ituttudun da Pablo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Dakol ke diday nangulug hidi, takon nadan udum an binabain Greek an kakadangyan ya nadan udum an linalakin Greek.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mu handih dingngol bon nadan Judyu ad Tesalonika an dehdi bo da Pablo ad Berea an muntuttudu dah kalin Apu Dios ya inunud da didah di ot ihapitan da bo nadan tatagu ta mid-um dan didat guluwon dah diyen boble.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ot galgal-an nadan mangulug hidin impabtik hi Pablo nah pingngit di baybay. Mu da Silas ke Timothy ya nunnanong dad Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Hanadan nun-ibban Pablo ya naki-e dan hiya ingganad Athens ot ahida mibangngad. Impaad Pablo ke didan kalyon dan da Silas ke Timothy an galgal-an dan miunud ad Athens.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Kediyen dehdih Pablod Athens hadhad-ona da Silas ke Timothy ya ad-adiy punnomnom na te tinibonan dakol di tinattaggu an daydayawon nadan tataguh di.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kabigabigat on immeh Pablo nah simbaan hidit tuttuduwana nadan Judyu ya nadan bokon Judyun nakiamung ke didan mundayaw ke Apu Dios. Ya nakihumhummangan hanadah tatagun dammuwonah malkadu ta tuttuduwana dida.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Wadadah di damdama nadan muntuttuduh pangi-en di Epikulus ya Stoic an makihumhummangan ke Pablo. Hay udum ke dida ya kanan day “Nganney kanalyon tun tagun logmonay kalikali?” Ya kanan bon di udum di “Kal-ina ket dios di udum an boble tun kalkalyona?” Athidiy pangali da te hay ituttudun Pablo ya mipanggep ke Jesus ya hay namahuwana.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ingkuyug dah Pablo ot ieda nadah Areopagus an konsehal ot kanan dan hiyay “Pinhod min inilaon di mipanggep kenaen balun ituttudum.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Hinnatkon an abu danaen kalkalyom ya pinhod min inilaon di kibalinan da.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 In-athidi da te am-in nadan tataguh did Athens, takon nadan udum an nakibobleh di ya hituwey oggan da aton an eda mundongdongngol ya makihumhummangan mipanggep hi balun makalkali.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Timmaddog hi Pablo ot kanana nadah tatagun naamung hidiy “Dakayun tatagud Athens, tibtibbok ya namahig di pundayaw yun am-in hanadah dios yu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Tinibok nah ek nundanallanan nadan daydayawon yu ya waday nitudok nah pun-appitan yu hi ‘Hituy pun-appitan nah ohan dios an ugge nainila.’ Hituwen dios an daydayawon yu, takon di uggeyu inila ya hiyay pinhod kun ipainilan dakayu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Hidiye nan Dios an nunlutuh luta ya am-in di wadah tu. Hiya boy ap-apun am-in di wada tuh luta ya hi langit an adi mihaad hi kinapyan di tagu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Adina mahapul di nganneh diyen aton weno idat di tagu te hiyay nalpuwan di biyag, yahya ya am-in nadan mahapul di tagu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Hiyay nunlutu dih namangulun tagun nalpuwan am-in di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta. Hiyay numplanuh biyag da hin kakon-ana ya hin daanay kiha-adan da.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 In-athitun Apu Dios ta waday aton di tagun munnomnom ya manginilan hiya te hay kakulugana ya nih-up ke ditaku.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Hituwe ya miunnud nah kinalin nan ohan ibba yu handi an kananay ‘Hi Apu Dios di gapunan wada taku ya hiyay nalpuwan am-in di nitaguwan taku.’ Ya athidi boy intudok nadan ibba yun nakannomnoman an kanan day ‘Makulug an imbabale ditakun Apu Dios.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ot deket athidin lintu ditakun Apu Dios ya adi taku nomnomon an hiya ya umat nah kapyaon di tagun tinattaggun batu, gumok ya balituk ta kanan takuy hidiyey dios.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Man-u te handih ugge ni-an nanginilaan di tagu ke Apu Dios ya uggena imbilang nadan gaga-ihon inat da, mu ad uwani ya pinhod nan itikod takun mangat ke dadiye ya muntutuyu takuh liwat taku.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Te gintud Apu Dios di algon ahina humalyaon am-in di tagu ya maandong di punhumalyana. Hay kitib-anan makulug an maat hituwe ya hay nummahuwana nah tinuddu nan munhumalyah tagu.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Handih dingngol dah diyen kinalin Pablo mipanggep hi kamahuwan di nate ya mungngohe nadan udum. Mu wada nadan udum an kanan day “Ahi dakami bo ituttuduwan hi mipanggep kenae.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ot taynan Pablo nadan naamung.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mu wadaday udum an nangulug nah intuttudun Pablo ot umunud dan hiya umat ke da Dionisio an ohan munhumalya nah Areopagus ya nan babain hi Damaris ya wada nadan udum.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.