Atos 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indalan da Pablo ke Silas ad Ampipolis ya ad Apolonia hi nangayan dad Tesalonika an waday simbaan di Judyuh di.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Deket Sabadu on immeh Pablo nah simbaan ta e mundayaw te hidiye tuwaliy oggana aton ya nuntuttuduh tulun Sabadu hi mipanggep hi impitudok Apu Dios.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Intuttudun Pablo nadah tataguy kibalinan nan nitudok an kalin Apu Dios mipanggep ke Kriston tinuddun Apu Dios an mahapul an munholholtap ta ahi mate, mu mamahuwan. Kanan Pabloy “Tun hi Jesus an ipainilak ke dakayu ya hiyah Kristo.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Wadaday udum an nangulug kediye ot umunud dan da Pablo ke Silas. Takon nadan dakol an Greek an mundayaw ke Apu Dios ya nadan kakadangyan an binabai ya nid-um da.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mu namahig di amon nadan Judyu ot eda umayag nadah tatagun ad-adiy pangi-eda ta eda gumulu kediyen boble. Linikkub day balen Jason an kiha-adan da Pablo ke Silas ta dopapon da ot dida,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 mu adida pakahamak ke dida. Na-ala mo ot imal-i dan da Jason ya nadan udum an mangulug ke Jesus an nunlupduk da dida ot ieda didah kad-an nadan ap-apun diyen boblen pun-itkuk day “Hanadan iibban datuwen tatagu ya diday dumadag hi nomnom di tataguh kabobboblen nangayaayan da. Ya ad uwani ya dehtu dah tuh boble taku
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ya teyah Jason an nun-iyanona didah balena. Am-in da ya kahingon day olden di ap-apu taku te hay kanan da ya wada kanuy ohan ap-apun nakattag-e an nungngadan hi Jesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Dingngol nadan ap-apu ya nadan tataguh diyen eda kinali ya mabulun da.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Minoltan nadan ap-apu da Jason ya nadan ibbana ot ahida ipae dida.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Namahig di kagun nadan mangulug hidi ke da Pablo ke Silas ot mahilong ot ipae da didad Berea. Dimmatong da ot ipayu dan imme nah simbaan di Judyu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Hanadan Judyuh di ya mapmaphod di nomnom da mu nadan wadad Tesalonika te pinpinhod dan mundongol hi ituttudun da Pablo. Kabigabigat on bidbidon da nan nitudok an kalin Apu Dios ta inilaon da hin makulug nan ituttudun da Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Dakol ke diday nangulug hidi, takon nadan udum an binabain Greek an kakadangyan ya nadan udum an linalakin Greek.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mu handih dingngol bon nadan Judyu ad Tesalonika an dehdi bo da Pablo ad Berea an muntuttudu dah kalin Apu Dios ya inunud da didah di ot ihapitan da bo nadan tatagu ta mid-um dan didat guluwon dah diyen boble.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ot galgal-an nadan mangulug hidin impabtik hi Pablo nah pingngit di baybay. Mu da Silas ke Timothy ya nunnanong dad Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Hanadan nun-ibban Pablo ya naki-e dan hiya ingganad Athens ot ahida mibangngad. Impaad Pablo ke didan kalyon dan da Silas ke Timothy an galgal-an dan miunud ad Athens.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kediyen dehdih Pablod Athens hadhad-ona da Silas ke Timothy ya ad-adiy punnomnom na te tinibonan dakol di tinattaggu an daydayawon nadan tataguh di.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kabigabigat on immeh Pablo nah simbaan hidit tuttuduwana nadan Judyu ya nadan bokon Judyun nakiamung ke didan mundayaw ke Apu Dios. Ya nakihumhummangan hanadah tatagun dammuwonah malkadu ta tuttuduwana dida.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Wadadah di damdama nadan muntuttuduh pangi-en di Epikulus ya Stoic an makihumhummangan ke Pablo. Hay udum ke dida ya kanan day “Nganney kanalyon tun tagun logmonay kalikali?” Ya kanan bon di udum di “Kal-ina ket dios di udum an boble tun kalkalyona?” Athidiy pangali da te hay ituttudun Pablo ya mipanggep ke Jesus ya hay namahuwana.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ingkuyug dah Pablo ot ieda nadah Areopagus an konsehal ot kanan dan hiyay “Pinhod min inilaon di mipanggep kenaen balun ituttudum.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Hinnatkon an abu danaen kalkalyom ya pinhod min inilaon di kibalinan da.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 In-athidi da te am-in nadan tataguh did Athens, takon nadan udum an nakibobleh di ya hituwey oggan da aton an eda mundongdongngol ya makihumhummangan mipanggep hi balun makalkali.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Timmaddog hi Pablo ot kanana nadah tatagun naamung hidiy “Dakayun tatagud Athens, tibtibbok ya namahig di pundayaw yun am-in hanadah dios yu.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tinibok nah ek nundanallanan nadan daydayawon yu ya waday nitudok nah pun-appitan yu hi ‘Hituy pun-appitan nah ohan dios an ugge nainila.’ Hituwen dios an daydayawon yu, takon di uggeyu inila ya hiyay pinhod kun ipainilan dakayu.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Hidiye nan Dios an nunlutuh luta ya am-in di wadah tu. Hiya boy ap-apun am-in di wada tuh luta ya hi langit an adi mihaad hi kinapyan di tagu.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Adina mahapul di nganneh diyen aton weno idat di tagu te hiyay nalpuwan di biyag, yahya ya am-in nadan mahapul di tagu.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Hiyay nunlutu dih namangulun tagun nalpuwan am-in di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta. Hiyay numplanuh biyag da hin kakon-ana ya hin daanay kiha-adan da.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 In-athitun Apu Dios ta waday aton di tagun munnomnom ya manginilan hiya te hay kakulugana ya nih-up ke ditaku.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Hituwe ya miunnud nah kinalin nan ohan ibba yu handi an kananay ‘Hi Apu Dios di gapunan wada taku ya hiyay nalpuwan am-in di nitaguwan taku.’ Ya athidi boy intudok nadan ibba yun nakannomnoman an kanan day ‘Makulug an imbabale ditakun Apu Dios.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ot deket athidin lintu ditakun Apu Dios ya adi taku nomnomon an hiya ya umat nah kapyaon di tagun tinattaggun batu, gumok ya balituk ta kanan takuy hidiyey dios.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Man-u te handih ugge ni-an nanginilaan di tagu ke Apu Dios ya uggena imbilang nadan gaga-ihon inat da, mu ad uwani ya pinhod nan itikod takun mangat ke dadiye ya muntutuyu takuh liwat taku.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Te gintud Apu Dios di algon ahina humalyaon am-in di tagu ya maandong di punhumalyana. Hay kitib-anan makulug an maat hituwe ya hay nummahuwana nah tinuddu nan munhumalyah tagu.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Handih dingngol dah diyen kinalin Pablo mipanggep hi kamahuwan di nate ya mungngohe nadan udum. Mu wada nadan udum an kanan day “Ahi dakami bo ituttuduwan hi mipanggep kenae.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ot taynan Pablo nadan naamung.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mu wadaday udum an nangulug nah intuttudun Pablo ot umunud dan hiya umat ke da Dionisio an ohan munhumalya nah Areopagus ya nan babain hi Damaris ya wada nadan udum.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.