Atos 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imme da Pablo ke Silas ad Derbe ya ad Listera ya waday dinatngan dah din mangulug ke Jesus an nungngadan hi Timothy. Hi inana ya Judyu an mangulug damdama, mu hi amana ya Greek.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Hi Timothy ya tobalon nadan ibba nan mangulug hidid Listera ya ad Ikonium te maphod di pangi-ena.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pinhod Pablon ikuyug ot pakugit na te inilan nadan Judyun ugge nakugit te bokon Judyuh amana.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Am-in nadah nangayan dan boble ya intuttudu da nadah mangulug di mipanggep hi mahapul an un-unudon da an hidiye nan inhuhummangan nadan apostoles ya nadan mangipangpanguluh mangulug ad Jerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ya mungkihamad di pangulug nadan mangulug ya kabigabigat on mungkad-uman da.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Imme da Pablo nadah kabobbobled Paligya ya ad Galatia an e muntuttudu, mu uggeda immed Asia te iadin nan Espiritun Apu Dios.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Dimmatong da nah poppog di Misia ya pinhod da ot an umed Bitinia, mu ugge bo in-abulut di Espiritun Apu Dios.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ot la-uwan dad Misia ot mumpae dad Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nahilong kediye ya nun-in-inop hi Pablon tinibo na on lalakin iMacedonia an timmaddog ya pihpihmok an kananan Pabloy “Umali kayu anhan hitud Macedonia ta baddangan dakami.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Gapu kediyen inin-inop na ya nundadaan kami ot ume kamid Macedonia te hidiyey nanginilaan min pinhod Apu Dios an ekami muntuttuduh mipanggep ke Jesu Kristoh di.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tinaynan mid Troas ot mumbapor kamin immed Samotesia. Nabigat ot ume kamid Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ot ahi kami umed Philippi an ongal an bobled Macedonia ot miha-ad kamih di hi kaatnan algo. Hidiyen boble ya sinakup di Roma.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nadatngan di Sabadu ot ume kami nah bah-el di boble nah pingngit di wangwang te kanan mi on hidiy oggan kaamungan nadan Judyu an mundayaw ke Apu Dios. Mu kediye ya abuna day binabain naamung hidi ot ituttudu min diday mipanggep ke Jesus.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Wadah di on ohan babain nungngadan hi Lydia an iTiatira an munggattang hi nakangnginan luput. Bokon Judyu, mu midmid-um hanadah Judyu an mundayaw ke Apu Dios. Hiya ya pinat-alan nan Ap-apu takuy nomnom na ot mangulug hi intuttudun Pablo mipanggep ke Jesus.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Indani ya numpabonyag hi Lydia ya am-in nadan wadah balena. Kanan Lydia ke dakamiy “Deket ibilangak an mangulug ke Jesus ya maki-e kayuh balemi ta hidiy kiha-adan taku.” Namahig di pangayag nan dakami ot maki-e kami mo.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Waday ohan algon mange kami nah pundayawan ke Apu Dios ya dinamu dakami nah ohan babain muttatyun waday nihkop ke hiya. Hiya ya mabalin an kalyonay maat hi tataguh udum hi algo ya matangdanan kediyen at-attona ta dakol di pihhuh inamung nadan kon muttatyun hiya.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Niunud ke dakamin da Pablo an pun-itkuk nay “Datuwen tatagu ya intud-ak Apu Dios an Katagtag-ayan, ta eda ituttuduy mipanggep hi kihwangan yu.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Athidiy at-attonah kabigabigat ta loktat ya immingleh Pablo ot iligguna nah babai ot kananay “He-an nihkop ke hiya, gapuh ongal an kabaelan Jesu Kristo, makaan ka!” Pinghanadi ya nakaan hidiyen nihkop ke hiya.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Handih ininnilan nadan kon muttatyun diyen babai an maid moy pangalaan dah pihhu ya bimmoh-ol da. Ot dopapon da da Pablo ke Silas ot ieda didah kad-an nadan ap-apuh di an iRoma.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ot kanan day “Datuwen Judyu ya diday mangipangpanguluh gulu tuh boble taku
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 te ituttudu day hinnatkon an pangi-e ya adinadaman etaku abuluton weno un-unudon te nibilang takun tagun di Roma.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ya am-in nadan tatagun naamung hidi ya kanan day “Hiya peman.” Ot ipakaan mon nadan ap-apuy bulwatin da Pablo ke Silas ot ipahuplit da dida.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nagibbun hinanuplit da dida ot ieda dida nah kalabut. Ya kinali da nah ap-apun diyen kalabut an pakagguwalyaan da dida.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ot ikalabut nan ap-apun di baludan da Pablo ke Silas nah nakaiggawwan kuwartu ot inipit nay huki dah madam-ot an kaiw.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Gawan di hilong ot mundasal da Pablo ke Silas ya mungkankanta dah pundayaw dan Apu Dios ya makidkidngol nadan udum an nikalabut.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Kal-inadi ya waday nal-ot an kolyog ya mundiwol nan kalabut ot na-ala ya nibughul nadan panto. Ya am-in nadan nikalabut ya nakaan nadan nihipit hi hukida ya bangkiling da.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Bimmangun nan ap-apun di guwalyan nan kalabut ya tinibo nan nibughul am-in di panton nan kalabut. Hinuknut nay otak na an e ot mumpate te pangalina on binumtik am-in nadan nikalabut.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mu tinibon Pablo ot tumkuk an kananay “Adika mumpate te dehtu kamin am-in.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Numpaalah dilag hidiyen ap-apu ot humgop hi kad-an nadan nikalabut an munggagayonggong hi takut na ot mundukkun hi hinangngab da Pablo ke Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Indani ot palah-unona dida ya kananan diday “Nganney atok ta inihwangak?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Kanan day “Kulugom hi Apu Jesu Kristo ta mihwang ka, nan pamilyam ya nadan makiha-ad ke dakayu.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ot ituttudun da Pablo ke hiya ya nadan mihaad hi bale nay mipanggep ke Apu Jesus.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kediyen hilong ya inulahan nan ap-apun di guwalyah kalabut nadan liput da Pablo ke Silas hi nanuplitan dan dida. Nagibbuh diye ot mumpabonyag dan am-in an hin-am-a takon nadan makiha-ad hi balena.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ot paghopona didah balena ot panganona dida ya mun-am-amlong dan am-in te mangulug da mon Apu Dios.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nabigat kediye ya immitud-ak nadan ap-apun iRoma hi tindalu hi kad-an nan ap-apun di guwalya ot kanan dan hiyay “Ipaem kanu da Pablo ke Silas.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ot kanan diyen ap-apun di guwalya ke Pabloy “Ipae dakayu kanu an kalyon nadan ap-apu mi, kinali damana mon ume kayu.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mu kanan Pablo nadah tindaluy “Adi mabalin an na-ala on imme kami. Te tipet eda kami impahuplit hi hinangngab di dakol an tatagu ot ikalabut dakami yaden ugge kami nahumalyat panginilaan hin makulug an numbahul kami? Dakami ya man-ut Judyu kami, mu tagu dakami bon di Roma. Kinali inila min nihallah diyen inat da. Mahapul an umali nadan ap-aput diday mangipaen dakami ta kitib-anan nihallay inat da.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Indatdatong nadan tindaluh tuwen kinalin da Pablo ya timmakut nadan ap-apuh nanginilaan dan tagun di Roma da Pablo ke Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Immali nadan ap-apu ot mumpakawan dan da Pablo ke Silas nah inat da ot ahida ipae didan kanan day “Habalinay tayanan yuh tuwen boble.”
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Handih nalpu dah kalabut ya impayu dah balen da Lydia ot mundadammu dah di nadah udum an mangulug ke Jesus. Tinugun da didan punnanongon day pangulug da ot ahida tayanan hidiyen boble.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.