Atos 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imme da Pablo ke Silas ad Derbe ya ad Listera ya waday dinatngan dah din mangulug ke Jesus an nungngadan hi Timothy. Hi inana ya Judyu an mangulug damdama, mu hi amana ya Greek.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Hi Timothy ya tobalon nadan ibba nan mangulug hidid Listera ya ad Ikonium te maphod di pangi-ena.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pinhod Pablon ikuyug ot pakugit na te inilan nadan Judyun ugge nakugit te bokon Judyuh amana.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Am-in nadah nangayan dan boble ya intuttudu da nadah mangulug di mipanggep hi mahapul an un-unudon da an hidiye nan inhuhummangan nadan apostoles ya nadan mangipangpanguluh mangulug ad Jerusalem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ya mungkihamad di pangulug nadan mangulug ya kabigabigat on mungkad-uman da.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Imme da Pablo nadah kabobbobled Paligya ya ad Galatia an e muntuttudu, mu uggeda immed Asia te iadin nan Espiritun Apu Dios.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Dimmatong da nah poppog di Misia ya pinhod da ot an umed Bitinia, mu ugge bo in-abulut di Espiritun Apu Dios.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ot la-uwan dad Misia ot mumpae dad Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nahilong kediye ya nun-in-inop hi Pablon tinibo na on lalakin iMacedonia an timmaddog ya pihpihmok an kananan Pabloy “Umali kayu anhan hitud Macedonia ta baddangan dakami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Gapu kediyen inin-inop na ya nundadaan kami ot ume kamid Macedonia te hidiyey nanginilaan min pinhod Apu Dios an ekami muntuttuduh mipanggep ke Jesu Kristoh di.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tinaynan mid Troas ot mumbapor kamin immed Samotesia. Nabigat ot ume kamid Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ot ahi kami umed Philippi an ongal an bobled Macedonia ot miha-ad kamih di hi kaatnan algo. Hidiyen boble ya sinakup di Roma.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nadatngan di Sabadu ot ume kami nah bah-el di boble nah pingngit di wangwang te kanan mi on hidiy oggan kaamungan nadan Judyu an mundayaw ke Apu Dios. Mu kediye ya abuna day binabain naamung hidi ot ituttudu min diday mipanggep ke Jesus.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Wadah di on ohan babain nungngadan hi Lydia an iTiatira an munggattang hi nakangnginan luput. Bokon Judyu, mu midmid-um hanadah Judyu an mundayaw ke Apu Dios. Hiya ya pinat-alan nan Ap-apu takuy nomnom na ot mangulug hi intuttudun Pablo mipanggep ke Jesus.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Indani ya numpabonyag hi Lydia ya am-in nadan wadah balena. Kanan Lydia ke dakamiy “Deket ibilangak an mangulug ke Jesus ya maki-e kayuh balemi ta hidiy kiha-adan taku.” Namahig di pangayag nan dakami ot maki-e kami mo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Waday ohan algon mange kami nah pundayawan ke Apu Dios ya dinamu dakami nah ohan babain muttatyun waday nihkop ke hiya. Hiya ya mabalin an kalyonay maat hi tataguh udum hi algo ya matangdanan kediyen at-attona ta dakol di pihhuh inamung nadan kon muttatyun hiya.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Niunud ke dakamin da Pablo an pun-itkuk nay “Datuwen tatagu ya intud-ak Apu Dios an Katagtag-ayan, ta eda ituttuduy mipanggep hi kihwangan yu.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Athidiy at-attonah kabigabigat ta loktat ya immingleh Pablo ot iligguna nah babai ot kananay “He-an nihkop ke hiya, gapuh ongal an kabaelan Jesu Kristo, makaan ka!” Pinghanadi ya nakaan hidiyen nihkop ke hiya.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Handih ininnilan nadan kon muttatyun diyen babai an maid moy pangalaan dah pihhu ya bimmoh-ol da. Ot dopapon da da Pablo ke Silas ot ieda didah kad-an nadan ap-apuh di an iRoma.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ot kanan day “Datuwen Judyu ya diday mangipangpanguluh gulu tuh boble taku
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 te ituttudu day hinnatkon an pangi-e ya adinadaman etaku abuluton weno un-unudon te nibilang takun tagun di Roma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ya am-in nadan tatagun naamung hidi ya kanan day “Hiya peman.” Ot ipakaan mon nadan ap-apuy bulwatin da Pablo ke Silas ot ipahuplit da dida.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nagibbun hinanuplit da dida ot ieda dida nah kalabut. Ya kinali da nah ap-apun diyen kalabut an pakagguwalyaan da dida.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ot ikalabut nan ap-apun di baludan da Pablo ke Silas nah nakaiggawwan kuwartu ot inipit nay huki dah madam-ot an kaiw.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Gawan di hilong ot mundasal da Pablo ke Silas ya mungkankanta dah pundayaw dan Apu Dios ya makidkidngol nadan udum an nikalabut.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kal-inadi ya waday nal-ot an kolyog ya mundiwol nan kalabut ot na-ala ya nibughul nadan panto. Ya am-in nadan nikalabut ya nakaan nadan nihipit hi hukida ya bangkiling da.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Bimmangun nan ap-apun di guwalyan nan kalabut ya tinibo nan nibughul am-in di panton nan kalabut. Hinuknut nay otak na an e ot mumpate te pangalina on binumtik am-in nadan nikalabut.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mu tinibon Pablo ot tumkuk an kananay “Adika mumpate te dehtu kamin am-in.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Numpaalah dilag hidiyen ap-apu ot humgop hi kad-an nadan nikalabut an munggagayonggong hi takut na ot mundukkun hi hinangngab da Pablo ke Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Indani ot palah-unona dida ya kananan diday “Nganney atok ta inihwangak?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Kanan day “Kulugom hi Apu Jesu Kristo ta mihwang ka, nan pamilyam ya nadan makiha-ad ke dakayu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ot ituttudun da Pablo ke hiya ya nadan mihaad hi bale nay mipanggep ke Apu Jesus.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kediyen hilong ya inulahan nan ap-apun di guwalyah kalabut nadan liput da Pablo ke Silas hi nanuplitan dan dida. Nagibbuh diye ot mumpabonyag dan am-in an hin-am-a takon nadan makiha-ad hi balena.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ot paghopona didah balena ot panganona dida ya mun-am-amlong dan am-in te mangulug da mon Apu Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nabigat kediye ya immitud-ak nadan ap-apun iRoma hi tindalu hi kad-an nan ap-apun di guwalya ot kanan dan hiyay “Ipaem kanu da Pablo ke Silas.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ot kanan diyen ap-apun di guwalya ke Pabloy “Ipae dakayu kanu an kalyon nadan ap-apu mi, kinali damana mon ume kayu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mu kanan Pablo nadah tindaluy “Adi mabalin an na-ala on imme kami. Te tipet eda kami impahuplit hi hinangngab di dakol an tatagu ot ikalabut dakami yaden ugge kami nahumalyat panginilaan hin makulug an numbahul kami? Dakami ya man-ut Judyu kami, mu tagu dakami bon di Roma. Kinali inila min nihallah diyen inat da. Mahapul an umali nadan ap-aput diday mangipaen dakami ta kitib-anan nihallay inat da.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Indatdatong nadan tindaluh tuwen kinalin da Pablo ya timmakut nadan ap-apuh nanginilaan dan tagun di Roma da Pablo ke Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Immali nadan ap-apu ot mumpakawan dan da Pablo ke Silas nah inat da ot ahida ipae didan kanan day “Habalinay tayanan yuh tuwen boble.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Handih nalpu dah kalabut ya impayu dah balen da Lydia ot mundadammu dah di nadah udum an mangulug ke Jesus. Tinugun da didan punnanongon day pangulug da ot ahida tayanan hidiyen boble.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.