Atos 15

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya wadaday Judyun nalpud Judea an immalid Antioch ot ituttudu da nadah bokon Judyun mangulug hidi an mahapul kanun mumpakugit dat ihwang Apu Dios dida, te hidiye kanuy kanan Moses nah Tuguna.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Hituwey hinumlun hi nakihannuwan da Pablo ke Barnabas ke dida. Ot ihuhummangan dan ume da Pablo ke Barnabas ya nadan udum an mangulug ad Jerusalem ta eda ihuhummangan hanadah apostoles ya nadah mangipangpanguluh mangulug hidiy mipanggep kediyen punhahannuwan da.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Handih imme dad Jerusalem ya indalan dad Phoenicia ya ad Samaria ot kalkalyon da nadah mangulug hidiy nangulugan nadan bokon Judyu ke Apu Dios ya immanla dan am-in an nangngol kediye.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Handih dimmatong dad Jerusalem ya naapnga nadan mangulug hidi ke dida, takon nadan apostoles ya nadan mangipangpangulu nadah mangulug. Inab-abig da Pabloy namanaddangan Apu Dios ke didah eda nuntuttuduwan hanadah bokon Judyu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mu wada nadan Pharisee an mangulug mon Jesus an timmaddog ot kanan day “Mahapul an nadan bokon Judyu ya mumpakugit da ya un-unudon day Tugun Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Naamung nadan apostoles ya nadan mangipangpanguluh mangulug ot ihuhummangan day mipanggep kediye.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Himmanuhummangan da ot madandani ya timmaddog hi Pedro ot kananay “Iiba dida, inila yu an handi ya ha-oy di pinilin Apu Dios ke ditakun e mangituttuduh mipanggep ke Jesus nadah bokon Judyu ta mangulug da.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ya hi Apu Dios an nanginilah wadah nomnom di tagu ya impatibo nay nangabulutana nadah bokon Judyu hi nangidatanah Espiritunan dida umat hi nangidatanan ditaku.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Maid di nangituppugan Apu Dios hi pamhod na, te takon nadan bokon Judyu ya paphodonay punnomnom da hin mangulug dan hiya.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kinali tipet eyu ipapilit an un-unudon nadan bokon Judyuy Tugun Moses yaden inila yun takon nadan aammod taku ya takon di ditaku ya adi taku kabaelan an un-unudon hidiyen Tugun. Kon eyu pabungoton hi Apu Dios?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Hay kakulugana ya ditakun mangulug an Judyu ya kulugon takun mihwang taku gapuh ulen Apu Jesus ya athidi bo damdama nadah bokon Judyu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Hidiyey kinalin Pedro ot umop-opya nadan naamung ot mundongdongngol dah ab-abig da Barnabas ke Pablo mipanggep hi namanaddangan Apu Dios ke didan nangat hi dakol an milagro ya nadan pangimatunan hi ongal an kabaelana handih nangayaayan dah boblen nadan bokon Judyu.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Indani ya kimmali damdamah James an kananay “Kaibaiba, donglon yu tun kalyok ke dakayu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Kinalin Simon Pedro ke ditakuy pinghanah nangipatib-an Apu Dios hi ulena nadah bokon Judyu hi namiliyanah udum ke didan mumbalin hi taguna.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Niunnud hituwe nah kalin Apu Dios an intudok handidan profetas an kananay
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Homkok nadan holag David ta ahiyak bo dayawon ke dida, umat handih matagu ni-an hi David.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Takon nadan bokon Judyu an pinilik an tataguk ya ahiyak inilaon ke dida.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Hituwey kinalin nan Ap-apu takun impainila na handih done.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kanan bon James di “Nomnomnomok ya deket ipapilit taku nan Tugun Moses ya paligaton taku nadan mangulug ke Apu Dios an bokon Judyu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Hay ot aton taku ya muntudok takun didat tugunon taku didan adida makikan hi dotag an nibaki, hay dala, hay dotag di aggayam an nabitkol ya adida ihuyop di bokon da inayan.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Te datuwen ad-adiyon takun Judyu ya wada nah Tugun Moses an mabanidbid nah Sabadu nadah simbaan di Judyu nipalpu handih done.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Hanadan apostoles ya nadan mangipangpanguluh mangulug ya nadan udum an mangulug ya inabulut dah diyen kinalin James ot piliyon day duwa ke dadiyen mangipangpanguluh maki-en da Pablo ke Barnabas ad Antioch. Datuwen duwa ya da Judas an Barsabas di ohan ngadana ya hi Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Impipae dan didah tuwen tudok: Kanan day “Dakamin ibba yuh tu an apostoles takon nadan mangipangpanguluh mangulug ke Jesus ya maphod kami ya hana ot ta athidi bon dakayun bokon Judyu an wadah nad Antioch, ad Syria ya ad Cilicia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Dingngol min wadaday nalpuh tun immalih nan mamulubulun ke dakayu gapu nah hinnatkon an ituttudu da. Bokon dakamiy nalpuwan naen ituttudu da.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kinali naamung kamih tut punhuhummanganan miy mipanggep ketuwe ot tudduwon miy mangiali tuh tudok hinan maki-ali dan Pablo ya hi Barnabas.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Datuwen ibba takun da Pablo ke Barnabas ya maphod da. Nahalman an ikate day eda pangituttuduwan hi mipanggep ke Apu takun hi Jesu Kristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Itud-ak mi da Judas ke Silas ta ituttudu dan dakayuy mipanggep tuh intudok mi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Hay ninomnom mi ya maphod di adimi udman tun tugun min dakayu hi eyu punligatan. Hituwey impanomnom di Espiritun Apu Dios ke dakami.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Hay pinhod min un-unudon yu ya abu ya adiyu kanon di dotag an nibaki, hay dala, dotag di aggayam an nabitkol ya adiyu ihuyop di bokon yu inayan. Un-unudon yu ke datuwe ya maphod. Datuwe ya abuy pinhod min kalyon ke dakayu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Imme da Pablo, hi Barnabas, hi Judas ya hi Silas ad Antioch. Ot amungon dan am-in nadan mangulug ke Jesus ot idat dan dida nan tudok.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Handih binidbid da ya imma-amlong da te maphod hidiyen intugun da.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Da Judas ke Silas ya kabaelan da damdaman muntuttudu ya dakol di intuttudu dah mangipahamad hi pangulug nadan mangulug hidi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Niha-ad dah di hi kaatnan algo ot handih nadatngan di panayanan dan dida ya kanan nadan mangulug di “Hi Apu Dios di mangipaptok ke dakayu hi kibangngadan yud Jerusalem.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Mu hi Silas ya ninomnom nan adi mibangngad ot mihaad hidi.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ya athidi bon da Pablo ya hi Barnabas an niha-ad da ni-an ad Antioch ot baddangan da nadan mangulug hidin muntuttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesu Kristo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Indani ya kanan Pablo ke Barnabas di “Eta tibon am-in nadan mangulug nadah boblen eta nuntanuttuduwan mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta inilaon ta hin ingganad uwani ya mangulug dan Apu Dios.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Inabulut Barnabas, mu pinhod nan ikuyug dah Juan Marcos,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 mu hi Pablo ya adina pinhod te ugge intuluy Juan Marcos an bimmaddang ke dida inggana nagibbuy ngunu da, mu na-ala ot tayanana dida handih wada dad Pampilya.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Abunah diye ya nunhannu da ot hidiyey hinumlun hi nunhi-anan da. Hi ke Barnabas ya ingkuyug nah Juan Marcos ot mumbangka dan immed Cyprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ya hi ke damdama Pablo ya pinili nah Silas an pun-ibbana. Naamung nadan mangulug hidi ot mundasal dat baddangan Apu Dios da Pablo ke Silas ot ahida ume.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Indalan dad Syria ya ad Cilicia ot tuttuduwan da nadan mangulug hidi ta mihamad di pangulug da.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.