Atos 15

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya wadaday Judyun nalpud Judea an immalid Antioch ot ituttudu da nadah bokon Judyun mangulug hidi an mahapul kanun mumpakugit dat ihwang Apu Dios dida, te hidiye kanuy kanan Moses nah Tuguna.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Hituwey hinumlun hi nakihannuwan da Pablo ke Barnabas ke dida. Ot ihuhummangan dan ume da Pablo ke Barnabas ya nadan udum an mangulug ad Jerusalem ta eda ihuhummangan hanadah apostoles ya nadah mangipangpanguluh mangulug hidiy mipanggep kediyen punhahannuwan da.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Handih imme dad Jerusalem ya indalan dad Phoenicia ya ad Samaria ot kalkalyon da nadah mangulug hidiy nangulugan nadan bokon Judyu ke Apu Dios ya immanla dan am-in an nangngol kediye.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Handih dimmatong dad Jerusalem ya naapnga nadan mangulug hidi ke dida, takon nadan apostoles ya nadan mangipangpangulu nadah mangulug. Inab-abig da Pabloy namanaddangan Apu Dios ke didah eda nuntuttuduwan hanadah bokon Judyu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Mu wada nadan Pharisee an mangulug mon Jesus an timmaddog ot kanan day “Mahapul an nadan bokon Judyu ya mumpakugit da ya un-unudon day Tugun Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Naamung nadan apostoles ya nadan mangipangpanguluh mangulug ot ihuhummangan day mipanggep kediye.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Himmanuhummangan da ot madandani ya timmaddog hi Pedro ot kananay “Iiba dida, inila yu an handi ya ha-oy di pinilin Apu Dios ke ditakun e mangituttuduh mipanggep ke Jesus nadah bokon Judyu ta mangulug da.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ya hi Apu Dios an nanginilah wadah nomnom di tagu ya impatibo nay nangabulutana nadah bokon Judyu hi nangidatanah Espiritunan dida umat hi nangidatanan ditaku.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Maid di nangituppugan Apu Dios hi pamhod na, te takon nadan bokon Judyu ya paphodonay punnomnom da hin mangulug dan hiya.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kinali tipet eyu ipapilit an un-unudon nadan bokon Judyuy Tugun Moses yaden inila yun takon nadan aammod taku ya takon di ditaku ya adi taku kabaelan an un-unudon hidiyen Tugun. Kon eyu pabungoton hi Apu Dios?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Hay kakulugana ya ditakun mangulug an Judyu ya kulugon takun mihwang taku gapuh ulen Apu Jesus ya athidi bo damdama nadah bokon Judyu.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Hidiyey kinalin Pedro ot umop-opya nadan naamung ot mundongdongngol dah ab-abig da Barnabas ke Pablo mipanggep hi namanaddangan Apu Dios ke didan nangat hi dakol an milagro ya nadan pangimatunan hi ongal an kabaelana handih nangayaayan dah boblen nadan bokon Judyu.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Indani ya kimmali damdamah James an kananay “Kaibaiba, donglon yu tun kalyok ke dakayu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Kinalin Simon Pedro ke ditakuy pinghanah nangipatib-an Apu Dios hi ulena nadah bokon Judyu hi namiliyanah udum ke didan mumbalin hi taguna.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Niunnud hituwe nah kalin Apu Dios an intudok handidan profetas an kananay
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Homkok nadan holag David ta ahiyak bo dayawon ke dida, umat handih matagu ni-an hi David.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Takon nadan bokon Judyu an pinilik an tataguk ya ahiyak inilaon ke dida.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Hituwey kinalin nan Ap-apu takun impainila na handih done.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kanan bon James di “Nomnomnomok ya deket ipapilit taku nan Tugun Moses ya paligaton taku nadan mangulug ke Apu Dios an bokon Judyu.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Hay ot aton taku ya muntudok takun didat tugunon taku didan adida makikan hi dotag an nibaki, hay dala, hay dotag di aggayam an nabitkol ya adida ihuyop di bokon da inayan.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Te datuwen ad-adiyon takun Judyu ya wada nah Tugun Moses an mabanidbid nah Sabadu nadah simbaan di Judyu nipalpu handih done.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Hanadan apostoles ya nadan mangipangpanguluh mangulug ya nadan udum an mangulug ya inabulut dah diyen kinalin James ot piliyon day duwa ke dadiyen mangipangpanguluh maki-en da Pablo ke Barnabas ad Antioch. Datuwen duwa ya da Judas an Barsabas di ohan ngadana ya hi Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Impipae dan didah tuwen tudok: Kanan day “Dakamin ibba yuh tu an apostoles takon nadan mangipangpanguluh mangulug ke Jesus ya maphod kami ya hana ot ta athidi bon dakayun bokon Judyu an wadah nad Antioch, ad Syria ya ad Cilicia.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Dingngol min wadaday nalpuh tun immalih nan mamulubulun ke dakayu gapu nah hinnatkon an ituttudu da. Bokon dakamiy nalpuwan naen ituttudu da.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kinali naamung kamih tut punhuhummanganan miy mipanggep ketuwe ot tudduwon miy mangiali tuh tudok hinan maki-ali dan Pablo ya hi Barnabas.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Datuwen ibba takun da Pablo ke Barnabas ya maphod da. Nahalman an ikate day eda pangituttuduwan hi mipanggep ke Apu takun hi Jesu Kristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Itud-ak mi da Judas ke Silas ta ituttudu dan dakayuy mipanggep tuh intudok mi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Hay ninomnom mi ya maphod di adimi udman tun tugun min dakayu hi eyu punligatan. Hituwey impanomnom di Espiritun Apu Dios ke dakami.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Hay pinhod min un-unudon yu ya abu ya adiyu kanon di dotag an nibaki, hay dala, dotag di aggayam an nabitkol ya adiyu ihuyop di bokon yu inayan. Un-unudon yu ke datuwe ya maphod. Datuwe ya abuy pinhod min kalyon ke dakayu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Imme da Pablo, hi Barnabas, hi Judas ya hi Silas ad Antioch. Ot amungon dan am-in nadan mangulug ke Jesus ot idat dan dida nan tudok.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Handih binidbid da ya imma-amlong da te maphod hidiyen intugun da.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Da Judas ke Silas ya kabaelan da damdaman muntuttudu ya dakol di intuttudu dah mangipahamad hi pangulug nadan mangulug hidi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Niha-ad dah di hi kaatnan algo ot handih nadatngan di panayanan dan dida ya kanan nadan mangulug di “Hi Apu Dios di mangipaptok ke dakayu hi kibangngadan yud Jerusalem.”
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Mu hi Silas ya ninomnom nan adi mibangngad ot mihaad hidi.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ya athidi bon da Pablo ya hi Barnabas an niha-ad da ni-an ad Antioch ot baddangan da nadan mangulug hidin muntuttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesu Kristo.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Indani ya kanan Pablo ke Barnabas di “Eta tibon am-in nadan mangulug nadah boblen eta nuntanuttuduwan mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta inilaon ta hin ingganad uwani ya mangulug dan Apu Dios.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Inabulut Barnabas, mu pinhod nan ikuyug dah Juan Marcos,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 mu hi Pablo ya adina pinhod te ugge intuluy Juan Marcos an bimmaddang ke dida inggana nagibbuy ngunu da, mu na-ala ot tayanana dida handih wada dad Pampilya.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Abunah diye ya nunhannu da ot hidiyey hinumlun hi nunhi-anan da. Hi ke Barnabas ya ingkuyug nah Juan Marcos ot mumbangka dan immed Cyprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ya hi ke damdama Pablo ya pinili nah Silas an pun-ibbana. Naamung nadan mangulug hidi ot mundasal dat baddangan Apu Dios da Pablo ke Silas ot ahida ume.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Indalan dad Syria ya ad Cilicia ot tuttuduwan da nadan mangulug hidi ta mihamad di pangulug da.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.