Atos 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hanadah mangulug ke Jesus ad Antioch ya wada ke diday profetas Apu Dios ya mimittulu an hi Barnabas, hi Simon an ingngadanan dah Neglo, hi Lucio an iCyrene, hi Manaen an inong-ongal handin aman din patul an hi Herod, ya hi Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ohan algon naamung dan mundaydayaw ke Apu Dios ya nuntopol dan adi mangan ya kanan nan Espiritun Apu Dios ke diday “Ipainila yu an pinilik da Barnabas ke Saul an e muntuttuduh mipanggep ke Jesus.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Handih nagibbu dan mundaydayaw ke Apu Dios ya inhakmo day takle dah ulun da Saul ke Barnabas ot idasalan da dida ot ahida itud-ak didan e muntuttudu.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Impangulun nan Espiritun Apu Dios da Saul ke Barnabas an e muntuttudud Selusia ot ahida mumbangkan immed Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Impakiaw-awit dah Juan Marcos ta bumaddang ke dida. Dimmatong dad Salamis ad Cyprus ot ilappu dah din muntuttuduh mipanggep hi kalin Apu Dios nadah simbaan di Judyu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Hininap dan nuntuttuduh kabobbobled Cyprus ot loktat ya dimmatong dad Papos. Hidiy nanamuwan dan Bal-Jesus an Judyun kabaelanan mangat hi magic. Kananay hiya ya profetas Apu Dios, mu adi makulug.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Hiya ya gayyum nan gobernador kediyen boble an hi Sergius Palus an nakannomnoman an tagu. Impaayag tuwen gobernador da Saul ke Barnabas te pinhod nan donglon di kalin Apu Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mu hi Bal-Jesus, an hi Elimas di ngadana hi kalin di Greek, ya pihulonay ituttudu da te adina pinhod an kulugon nan gobernador di ituttudu da mipanggep ke Apu Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Mu hi Saul an Pabloy ohan ngadana ya impaduttuk nan Espiritun Apu Dios hiya ot itokkol nan Elimas
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 an kananay “Imbabale dakah dimonyo! Kahingom am-in di maphod ya humahhaul ka. Takon nan maphod an mipanggep ke Apu Dios ya pumbalinom hi gaga-iho!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ad uwani ya kastiguwon dakan Apu Dios ta makulap ka ni-an.” Pinghanadi ya adi pakatiboh Elimas ot umayaayag hi mamdon ke hiya.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Handih tinibon nan gobernador hidiyen naat ya nangulug mon Jesus te nakammodwong hi intuttudu da.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Numbangka da Pablo ya nadan ibbada ot taynan dad Papos ot ume dad Pelga an bobled Pampilya. Hidiy nanayanan Juan Marcos ke dida ot mibangngad ad Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Timmayan bo da Pablo ad Pelga ot ume dad Antioch ad Pisidia. Nadatngan di Sabadun Tungo ot ume da nah simbaan di Judyu ot makibkib-un da nadah naamung hidi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Nagibbun nabidbid nan Tugun Moses ya nan intudok handidan profetas ya kanan nadan ap-apu nah simbaan ke da Pabloy “Iibba, deket waday itugun yu hantudah naamung ya maphod di kalyon yu.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Timmaddog hi Pablo ot paop-opyaona nadan tatagu ot kananay “Dakayun iibbak an Judyu an holag Israel ya dakayun bokon Judyu an manaydayaw ke Apu Dios, donglon yu tun pinhod kun kalyon ke dakayu.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Hi Apu Dios an daydayawon takun Judyu ya pinili na handidan aammod taku an tataguna ot handih wada dad Egypt ya impadakol na dida. Nala-uy kaatnan toon ya impangulu na dida ot taynan dad Egypt gapuh ongal an kabaelana.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ot uggena inwalong dida, mu impaptok na dida handih wadada nah adi maboblayan hi nap-at an toon.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Impaapput nan diday pitun nunhihinnatkon an bobled Kanaan ot idat na dadiyen boble ke didat pumboblayan da. Datuwey na-na-at hi umeh opat di gatut ta naliman toon.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nagibbuh diye ot piliyon Apu Dios di nahanhanot an ap-apun nangipaptok nadah tatagu inggana handih tiempon Samuel an ohan profetas.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Indani ya numbaga nadan tataguh patul da ot piliyon Apu Dios hi Saul an imbabalen Kish an holag Benjamin ot hiyay impumpatul dah nap-at an toon.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Mu indani ya kinaan Apu Dios hi Saul ot ihannot nah David an imbabalen Jesse. Hituwey kinalin Apu Dios mipanggep ke David ‘Hi David di pinilik te paka-un-unudonan am-in di pinhod ku.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Kinalin Apu Dios an hay ohan holag David di mangihwang ke ditakun Judyu. Immannung hituwe handih nangipaaliyanan Jesu Kristo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Ugge ni-an inlappun Jesus an muntuttudu ya wada tun hi Juan an nangituttudun ditakun Judyu an mahapul an muntutuyu takuh liwat taku ya mumpabonyag taku.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Handih mungkagibbuy impangunun Apu Dios ke Juan ya kanan Juan hanadah tataguy ‘Wadan pangali yuy ha-on nan hadhad-on yun umalin mangihwang ke dakayu. Mu bokon ha-on te wada nan umalin natagtag-e mu ha-on an takon di mangubad hi gakod di apatut na ya nakababbaak an mangat kediye.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Intuluy Pablo an kananay “Dakayun iibbak an holag Abraham ya dakayun bokon Judyu an mundayaw ke Apu Dios, ditakun am-in di nangipainilaan Apu Dios nah kinalina mipanggep hi kihwangan hi liwat.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Hanadan tatagud Jerusalem ya takon nadan ap-apuda ya uggeda inila an hidiyen hi Jesus di tinuddun Apu Dios an mangihwang hi tagu ya adida maawatan nan intudok handidan profetas takon di banidbidon da nah simbaan hi kasabasabadu. Kinali impipate dah Jesus ot umannung nan binanidbid da.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Takon di maid di bahul na ya imbaga dan Pilatu ta pipate na.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Handih inat dan am-in nan nitudok mipanggep hi katayana ya lingka day adol na nah krus an nipatakana ot eda ilubuk.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mu minahuwan Apu Dios
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ot mumpatibo nadah tatagun naki-eki-en hiya handih nangayan dad Jerusalem hi nalpuwan dad Galilee. Ad uwani ya dida moy mangitanuttuduh katagutagud Israel hi mipanggep ke Jesus.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Ya kinalinay mipanggep hi punmahuwana ke hiya ta adi mo mate. Kananay
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Hay bo nitudok nah Psalms ya kananay ‘He-a ya adim iabulut an mabuluk di adol kun muttatyum.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ketuwen kinalina ya bokon hi David di pinhod nan kalyon. Hi ke David ya ginibbu nan am-in nan pinhod Apu Dios an atona ot mate ot ilubuk da nah gungat di aammod na ot mabuluk di adol na.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Hay pinhod tuwen kalyon ya hi Jesus te minahuwan Apu Dios ot ugge nabuluk di adol na.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ya halipat-an yu ta adi maat ke dakayu tun impaabig Apu Dios handidah profetas an kanan day
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Dakayun mamihul hi kalin Apu Dios ya ahi kayu mamodwong nah atok, mu adi kayu metlaing mangulug takon di mipainilan dakayuy kibalinana, ta hidiye nan mihi-an kayun ha-on.’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kinalin Pabloh tuwe ot lumah-un dan Barnabas nah simbaan. Ya kanan nadan tataguy pinhod dan ahida bo mibangngad an muntuttudun dida hi oha bon Sabadu.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nabukal nadan tatagu, mu wadaday dakol an niunud ke Pablo ya hi Barnabas an Judyu ya bokon Judyun mangun-unud hi pangi-en di Judyu. Ot tugunon Pablo didat itultuluy dan mangidinol hi ulen Apu Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Nadatngan di Sabadu ya naamung bon am-in nadan tataguh din mundongol hi kalin Apu Dios.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Handih tinibon nadan Judyun adi mangulug an dakkodakkol day naamung ya uma-amo da ot pumpihul dah Pablo ya kahingon day ituttudu na.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Mu tagan ot ya abun da Pablo ke Barnabas di tuttudu. Kanan day “Hay kakulugana ya dakayun iibba min Judyuy mahapul an mamangulun pangipainilaan mih kalin Apu Dios, mu gapu te kahing kayu ya adiyu pinhod an waday biyag yun maid di poppog na ya ume kami mo nadah bokon Judyu ta diday emi pangipainilaan.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Te hay tugun Apu Dios ya kananay
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Handih dingngol nadan bokon Judyuh tuwe ya mun-am-amlong da ya daydayawon dah Apu Dios te kinulug day kalina. Am-in nadan napilin manawat hi biyag an maid di poppog na ya nangulug da.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ot mundingngol hituwen kalin Apu Dios am-in hi kabobbobleh di.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mu nadan Judyun adi mangulug ya tinanuttuduwan da nadan ap-apuh di ya nadan kakadangyan an binabain bokon Judyu an makangngun-unud ke Apu Dios ta punholholtapon da da Pablo ke Barnabas ta ahida pakaanon dida nah boble.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Numpukpuk da Pablo ke Barnabas di hupuk hi apatut da ot ahida taynan nan boble ta patibo dan naliwat nadan tataguh di ot ahida umed Ikonium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Mu nadan mangulug an nataynan hidid Antioch ya mun-am-amlong da te inila da moh Jesu Kristo ya ongal di baddang di Espiritun Apu Dios ke dida.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.