Atos 11
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Nundingngol hidiyen nangulugan nadan bokon Judyu nah kalin Apu Dios mipanggep ke Jesu Kristo. Takon nadan apostoles ya nadan udum an mangulug ke Jesus ad Judea ya dingngol da damdama.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mu handih nibangngad hi Pedro ad Jerusalem ya pun-ibaag nadan ibbanan Judyu an kanan day
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Antipet eka nakiamu-amung ya eka nakikan hanadah bokon Judyu an ugge nakugit?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Hinumang Pedro ot kalyonan am-in di naat.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Kananay “Mundasdassalak hi ohan algo handih kawadak ad Joppa ya tinibok hi in-inop ku on ambilog an ulon nagakdan di opat an pingngit nan nauy-uy hi kad-ak.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Wadan am-in hidiy nunhihinnatkon an amayyu tuh luta. Wadaday opat di hukina, nadan mumbulluwan ya muntayyapan.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Indani ya waday kimmalin ha-on an kananay ‘Pedro, tumaddog ka ta partiyom di pinhod mun ihda.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mu kanak di ‘Apu, adiyak. Maid di inihdak hi umat ke datuwe te panio.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ya kanan bon nan kimmaliy ‘Adim paniawon di adi paniawon Apu Dios.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Impitlunan kinalih diye ot ahi maguyud nan uloh kabunyan.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kediye ya nadan tulun tatagun nalpud Cesarea an e mangawit ke ha-on ya dimmatong da nah kiha-ha-adak.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ya kanan nan Espiritun Apu Dios ke ha-on di adiyak mun-addiaddin maki-e takon di bokon da Judyu. Ot ume kami. Ya onom hanadah ibba takuy naki-en ha-on hidih balen da Cornelius ad Cesarea.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Dimmatong kamih di ya inab-abig Cornelius di numpatib-an nan anghel ke hiyah bale dan kanana kanun hiyay ‘Umitud-ak kah tatagum ad Joppa ta eda ayagan hi Simon Pedro
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ta ituttudu nay mipanggep hi kihwangan ta am-in kayu takon nadan makiha-ad hituh balem ya mihwang kayu.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nagibbun kinalin Cornelius hidiye ot muntuttuduwak nadah naamung hidi ya immaliy Espiritun Apu Dios ot dawaton dan umat hi nundawatan taku handih pinghana.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ya ninomnom ku din kinalin Apu takun kananay ‘Hi Juan ya danum di numbonyag na, mu dakayu ya mabonyagan kayuh Espiritun Apu Dios.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ot deket athidin indat Apu Dios di Espirituna nadah bokon Judyun umat hi nangidatanah Espirituna ke ditakun Judyu handih nangulugan takun Jesu Kristo ya kon dahdiyak an mangiadih pinhod Apu Dios?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Handih dingngol dah diyen kinalin Pedro ya intikod da uppen mamihul ke hiya ot daydayawon dah Apu Dios. Kanan day “Deket athidi ya pinhod Apu Dios an muntutuyu nadan bokon Judyu hi liwat dat waday aton dan midatan hi biyag an munnananong.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Handih natayan Stephen di lappunah nunholholtapan nadan mangulug ke Jesus ad Jerusalem, ta hidiye nan nahiyahiyak da ot mungkiwahit dah kabobboble. Wadaday immed Phoenicia, ad Cyprus ya imme day udum ad Antioch ot ituttudu day mipanggep ke Jesus nadah ibba dan Judyu ya abu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mu wadada nadan udum an mangulug ke Jesus an iCyprus ya iCyrene an immed Antioch ot ituttudu day mipanggep ke Apu Jesus nadah bokon Judyuh di.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Binaddangan Apu Dios didan muntuttudu ot dakol day mangulug ke Apu taku ta hiya moy daydayawon da.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Handih dingngol nadan mangulug ad Jerusalem an dakol da moy bokon Judyun mangulug ad Antioch ya intud-ak dah Barnabas hidi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Immeh Barnabas ya maka-an-anla te hiya peman an ongal di baddang Apu Dios nadah tataguh di ot tugunona didan ihamad day pangulug dan Apu taku ya hiya ya abuy un-unudon da.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Hi Barnabas ya maphod an tagu, nahamad di pangulug nan Apu Jesus ya ongal di baddang di Espiritun Apu Dios ke hiya. Ot gapu ke hiya ya dimmakol day nid-um an mangulug ke Apu taku.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Indani ya immed Tarsus hi Barnabas an ena tibon hi Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Dinatnganah Saul hidi ot ikuyug na ot ume dan duwad Antioch. Nakiha-ad dah dih hintoon an nakiamu-amung da nadah mangulug hidi, ot itanuttudu day mipanggep ke Jesu Kristo. Dadiyen mangulug ad Antioch di namangulun nangadanan hi Kristiano.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kediyen niha-ha-adan dah di ya wadaday immalin profetas an nalpud Jerusalem.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Hi Agabus an oha nadah profetas ya timmaddog ot ipaabig nan Espiritun Apu Dios ke hiya an ahi waday nahalman an bitil hi kabobboble tuh luta. Hituwen naabig ya immannung handih nun-ap-apuwan Klaudius.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Handih inabig Agabus di mipanggep kediyen bitil ya ninomnom nadan mangulug hidin umidat hi kumpulnan kabaelan dan ibaddang nadah mangulug ad Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Inamung dan am-in nadan midat nadah mangipangpanguluh mangulug hidi ot ipaala dan da Barnabas ke Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.