Atos 11
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Nundingngol hidiyen nangulugan nadan bokon Judyu nah kalin Apu Dios mipanggep ke Jesu Kristo. Takon nadan apostoles ya nadan udum an mangulug ke Jesus ad Judea ya dingngol da damdama.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mu handih nibangngad hi Pedro ad Jerusalem ya pun-ibaag nadan ibbanan Judyu an kanan day
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Antipet eka nakiamu-amung ya eka nakikan hanadah bokon Judyu an ugge nakugit?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Hinumang Pedro ot kalyonan am-in di naat.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Kananay “Mundasdassalak hi ohan algo handih kawadak ad Joppa ya tinibok hi in-inop ku on ambilog an ulon nagakdan di opat an pingngit nan nauy-uy hi kad-ak.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Wadan am-in hidiy nunhihinnatkon an amayyu tuh luta. Wadaday opat di hukina, nadan mumbulluwan ya muntayyapan.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Indani ya waday kimmalin ha-on an kananay ‘Pedro, tumaddog ka ta partiyom di pinhod mun ihda.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mu kanak di ‘Apu, adiyak. Maid di inihdak hi umat ke datuwe te panio.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ya kanan bon nan kimmaliy ‘Adim paniawon di adi paniawon Apu Dios.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Impitlunan kinalih diye ot ahi maguyud nan uloh kabunyan.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kediye ya nadan tulun tatagun nalpud Cesarea an e mangawit ke ha-on ya dimmatong da nah kiha-ha-adak.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ya kanan nan Espiritun Apu Dios ke ha-on di adiyak mun-addiaddin maki-e takon di bokon da Judyu. Ot ume kami. Ya onom hanadah ibba takuy naki-en ha-on hidih balen da Cornelius ad Cesarea.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Dimmatong kamih di ya inab-abig Cornelius di numpatib-an nan anghel ke hiyah bale dan kanana kanun hiyay ‘Umitud-ak kah tatagum ad Joppa ta eda ayagan hi Simon Pedro
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ta ituttudu nay mipanggep hi kihwangan ta am-in kayu takon nadan makiha-ad hituh balem ya mihwang kayu.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nagibbun kinalin Cornelius hidiye ot muntuttuduwak nadah naamung hidi ya immaliy Espiritun Apu Dios ot dawaton dan umat hi nundawatan taku handih pinghana.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ya ninomnom ku din kinalin Apu takun kananay ‘Hi Juan ya danum di numbonyag na, mu dakayu ya mabonyagan kayuh Espiritun Apu Dios.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ot deket athidin indat Apu Dios di Espirituna nadah bokon Judyun umat hi nangidatanah Espirituna ke ditakun Judyu handih nangulugan takun Jesu Kristo ya kon dahdiyak an mangiadih pinhod Apu Dios?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Handih dingngol dah diyen kinalin Pedro ya intikod da uppen mamihul ke hiya ot daydayawon dah Apu Dios. Kanan day “Deket athidi ya pinhod Apu Dios an muntutuyu nadan bokon Judyu hi liwat dat waday aton dan midatan hi biyag an munnananong.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Handih natayan Stephen di lappunah nunholholtapan nadan mangulug ke Jesus ad Jerusalem, ta hidiye nan nahiyahiyak da ot mungkiwahit dah kabobboble. Wadaday immed Phoenicia, ad Cyprus ya imme day udum ad Antioch ot ituttudu day mipanggep ke Jesus nadah ibba dan Judyu ya abu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mu wadada nadan udum an mangulug ke Jesus an iCyprus ya iCyrene an immed Antioch ot ituttudu day mipanggep ke Apu Jesus nadah bokon Judyuh di.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Binaddangan Apu Dios didan muntuttudu ot dakol day mangulug ke Apu taku ta hiya moy daydayawon da.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Handih dingngol nadan mangulug ad Jerusalem an dakol da moy bokon Judyun mangulug ad Antioch ya intud-ak dah Barnabas hidi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Immeh Barnabas ya maka-an-anla te hiya peman an ongal di baddang Apu Dios nadah tataguh di ot tugunona didan ihamad day pangulug dan Apu taku ya hiya ya abuy un-unudon da.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Hi Barnabas ya maphod an tagu, nahamad di pangulug nan Apu Jesus ya ongal di baddang di Espiritun Apu Dios ke hiya. Ot gapu ke hiya ya dimmakol day nid-um an mangulug ke Apu taku.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Indani ya immed Tarsus hi Barnabas an ena tibon hi Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Dinatnganah Saul hidi ot ikuyug na ot ume dan duwad Antioch. Nakiha-ad dah dih hintoon an nakiamu-amung da nadah mangulug hidi, ot itanuttudu day mipanggep ke Jesu Kristo. Dadiyen mangulug ad Antioch di namangulun nangadanan hi Kristiano.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kediyen niha-ha-adan dah di ya wadaday immalin profetas an nalpud Jerusalem.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hi Agabus an oha nadah profetas ya timmaddog ot ipaabig nan Espiritun Apu Dios ke hiya an ahi waday nahalman an bitil hi kabobboble tuh luta. Hituwen naabig ya immannung handih nun-ap-apuwan Klaudius.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Handih inabig Agabus di mipanggep kediyen bitil ya ninomnom nadan mangulug hidin umidat hi kumpulnan kabaelan dan ibaddang nadah mangulug ad Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Inamung dan am-in nadan midat nadah mangipangpanguluh mangulug hidi ot ipaala dan da Barnabas ke Saul.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.