Atos 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 — ausente —
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ohan himbatangan ya numpatibon hiya on anghel Apu Dios an kananay “Cornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ya timmakut hi Cornelius ya nano-ol an iaang-ang na nah anghel ot kananay “Nganneh diye, Apu?” Kanan nan anghel di “Dingngol Apu Dios di dasal mu ya tinibo nay imbanaddang mu nadah nungkawotwot.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kinali ad uwani ya umitud-ak kah tatagum ad Joppa ta eda ayagan hi Simon Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Hiya ya dehdi nah bale nah pingngit di baybay an balen di ohan nungngadan damdamah Simon an hay ngununa ya mangapyah lalat.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nagibbun kinalin nan anghel hidiye ya nama-id. Ot ayagan Cornelius di duwan muttatyuna ya oha nadah tindalunan ongal damdamay pangulug nan Apu Dios.”
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ot kalyona ke didan am-in di kinalin nan anghel ot ahina itud-ak didad Joppa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Maal-algo kediyen nabigatanan manatong nadan intud-ak Cornelius ad Joppa ya nipaddin imme damdamah Pedro nah nundotal an atop an e mundasal.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Indani ya naagangan hi Pedro an pinhod nan abun mangan. Kediyen pun-idadaan day makan ya kay nun-in-inop hi Pedro
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ya tinibonan nabukatan di kabunyan ya wada on ambilog an ulon nagakdan di opat an pingngit nan mungkauy-uy hi kad-ana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tinibo na ya dehdiy nunhihinnatkon an amayyu tuh luta. Wadaday opat di hukina, nadan udum ya mumbulluwan ya muntayyapan an paniawon di Judyun ihda.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Waday kimmalin kananay “Pedro, tumaddog ka ta partiyom di pinhod mun ihda.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mu kanan Pedroy “Apu, adiyak. Maid di inihdak hi umat ke datuwe te panio.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ya kanan bon nan kimmaliy “Adim paniawon di adi paniawon Apu Dios.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Impitlunan kinalih diye ke Pedro ot ahi maguyud nan ulod kabunyan.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kediyen numanomnom hi Pedro hin nganney kibalinan diyen tinibona ya wada nadan intud-ak Cornelius nah hoob te waday nangituddun hidiyey balen Simon.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ot mahmahan da hin waday tagun makiha-ad hidin nungngadan hi Simon Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Nanongnan numanomnom hi Pedro ya kanan nan Espiritun Apu Dios ke hiyay “Wadaday tulun tatagun mangibagan he-a.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Eka ta em tibon dida ya adika mun-addiaddin maki-en dida takon di bokon da Judyu te ha-oy di nangitud-ak ke dida.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ot umeh Pedro ot kananan diday “Ha-oy nan pun-ibaga yu. Antipet ekayu immali?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ya kanan day “Intud-ak dakamin Cornelius an ap-apun di tindalu. Hiya ya maphod an tagun nahamad di pangulug nan Apu Dios ya am-in nadan Judyu ya it-ok day kaphod na. Waday numpatibon anghel ke hiya ot kalyonay ipaayag daka kanuh bale dat donglonay ituttudum.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ot paghopon Pedro dida ta mun-iyan da.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nahilngan dah dalan ot hi nabiggatanay dinatngan dad Cesarea ya wadah dih Cornelius ya nadan tutulang na ya nadan udum an iibanan munho-ho-od da.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Handih manatong da Pedro ya e dinamun Cornelius ot mundukkun hi hinangngab nat dayawona ot,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 mu impataddog Pedron kananan hiyay “Tumaddog ka. Bokon ha-oy di dayawom te nun-ingngo ta an tagu tan duwa.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Munhumhummangan dan manggop nah bale ya tinibon Pedro an dakol day naamung an tatagu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ot kanan Pedro ke diday “Dakayu ya inila yun panion dakamin Judyuy makiamu-amung nadah bokon Judyu. Mu impainilan Apu Dios ke ha-on an adik paniawon an midmid-um hi kumpulnan tagu. Ta hidiye nan ad uwani ya takon di Judyuwak ya makiamu-amungak ke dakayun bokon Judyu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kinali handih impaayagak ya nangintotobalak ot maki-aliyak. Mu nganney gapunan eyak impaayag?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ya kanan Cornelius di “Athitun himbatangan ad ohha-ohhandin mundasdassalak hituh balemi ya kal-inadi ya wada on lalakin timmaddog hi hinangngab kun humihhiliy bulwatina.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Kananan ha-oy di ‘Cornelius, dingngol Apu Dios di dasal mu ya nomnomnomona nadan imbanaddang mu nadah nawotwot.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Umitud-ak kad Joppa ta eda ayagan hi Simon Pedro. Wadah balen Simon an hay ngununa ya mangapyah lalat ya hay balena ya wadah pingngit di baybay.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Hidiyey gapunan pinghanadi ya immitud-akak hi mangayag ke he-a ot deyan maphod ta immali ka. Ad uwani ya uh-uhdungan ditakun Apu Dios an naamung hitun mundongol hi pinhod nan ituttudum ke dakami.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Inlappun Pedro an muntuttudun kananay “Ad uwani moy nanginilaak an am-in di tagu ya nun-iingngo dah hinangngab Apu Dios.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kumpulnan tagun mundayaw ke hiya ya maphod di pangi-ena ya abulutona.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Inila yu nan kalinan impainilanan dakamin Judyu mipanggep hi linggop taku gapu ke Jesu Kristo an Apun am-in di tagu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ya inila yu bo nan nipainilah kabobbobled Judea nipalpud Galilee mipanggep nadah inat Jesu Kristo. Nainilah tuwe handih nagibbun intuttudun Juan di mipanggep hi bonyag.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Inila yu bon hi Jesus an iNasaret di nangidatan Apu Dios nah Espirituna ya nan ongal an kabaelana. Immeimmeh kabobboble ot banaddanganay dakol an tatagu ya impaphod na nadan paligligaton di dimonyo te wadah Apu Dios ke hiya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Dakamin apostoles na ya tinibo min am-in datuwen inat nad Jerusalem ya nadah udum an boble min Judyu ot ahida patayon an impatak dah krus.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mu minahuwan Apu Dios hi mikatlun algoh natayana ot ahi mumpatibon dakami,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 mu bokon hi dakol an tatagu te dakami ya abun pinilinan mangipainilah mipanggep ke hiya. Nakikan kami ya nakin-um kamin hiya.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kinalin Jesus ke dakamin emi ituttuduh katagutaguy mipanggep ke hiya ya ipainila mi bon hiyay makulug an tinuddun Apu Dios an munhumalyah am-in hi tagu, takon nadan nate.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Takon handidan profetas ya kinali dan am-in di mipanggep ke hiyan kanan day ahi mapakawanan di liwat di tagun mangulug ke Kristo.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kediyen mungkalkallih Pedro ya immaliy Espiritun Apu Dios ot dawaton am-in nadan mundongdongngol ke hiya.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ya namodwong nadan Judyun mangulug ke Jesus an nikuyug ke Pedro an nalpud Joppa te bokon Judyu nadan tatagun nanawat hi Espiritun Apu Dios.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tinibo dan waday Espiritun Apu Dios ke dida te dingngol dan daydayawon dah Apu Dios ya kabaelan dan mangikalih nunhihinnatkon an kalin uggeda inila.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Bokon Judyu datuwe, mu dinawat day Espiritun Apu Dios an umat hi nundawatan taku. Kon damanan miadiy pumpabonyagan da?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ot kalyon Pedro ke didan mabonyagan da ta pangipatib-an dah pangulug dan Jesu Kristo. Nagibbun nabonyagan da ot ibaga dan Pedro ta makiha-ad ni-an ke dida.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.