Atos 10
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 — ausente —
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 — ausente —
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ohan himbatangan ya numpatibon hiya on anghel Apu Dios an kananay “Cornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ya timmakut hi Cornelius ya nano-ol an iaang-ang na nah anghel ot kananay “Nganneh diye, Apu?” Kanan nan anghel di “Dingngol Apu Dios di dasal mu ya tinibo nay imbanaddang mu nadah nungkawotwot.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Kinali ad uwani ya umitud-ak kah tatagum ad Joppa ta eda ayagan hi Simon Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hiya ya dehdi nah bale nah pingngit di baybay an balen di ohan nungngadan damdamah Simon an hay ngununa ya mangapyah lalat.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Nagibbun kinalin nan anghel hidiye ya nama-id. Ot ayagan Cornelius di duwan muttatyuna ya oha nadah tindalunan ongal damdamay pangulug nan Apu Dios.”
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ot kalyona ke didan am-in di kinalin nan anghel ot ahina itud-ak didad Joppa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Maal-algo kediyen nabigatanan manatong nadan intud-ak Cornelius ad Joppa ya nipaddin imme damdamah Pedro nah nundotal an atop an e mundasal.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Indani ya naagangan hi Pedro an pinhod nan abun mangan. Kediyen pun-idadaan day makan ya kay nun-in-inop hi Pedro
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ya tinibonan nabukatan di kabunyan ya wada on ambilog an ulon nagakdan di opat an pingngit nan mungkauy-uy hi kad-ana.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Tinibo na ya dehdiy nunhihinnatkon an amayyu tuh luta. Wadaday opat di hukina, nadan udum ya mumbulluwan ya muntayyapan an paniawon di Judyun ihda.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Waday kimmalin kananay “Pedro, tumaddog ka ta partiyom di pinhod mun ihda.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mu kanan Pedroy “Apu, adiyak. Maid di inihdak hi umat ke datuwe te panio.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ya kanan bon nan kimmaliy “Adim paniawon di adi paniawon Apu Dios.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Impitlunan kinalih diye ke Pedro ot ahi maguyud nan ulod kabunyan.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Kediyen numanomnom hi Pedro hin nganney kibalinan diyen tinibona ya wada nadan intud-ak Cornelius nah hoob te waday nangituddun hidiyey balen Simon.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ot mahmahan da hin waday tagun makiha-ad hidin nungngadan hi Simon Pedro.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Nanongnan numanomnom hi Pedro ya kanan nan Espiritun Apu Dios ke hiyay “Wadaday tulun tatagun mangibagan he-a.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Eka ta em tibon dida ya adika mun-addiaddin maki-en dida takon di bokon da Judyu te ha-oy di nangitud-ak ke dida.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ot umeh Pedro ot kananan diday “Ha-oy nan pun-ibaga yu. Antipet ekayu immali?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ya kanan day “Intud-ak dakamin Cornelius an ap-apun di tindalu. Hiya ya maphod an tagun nahamad di pangulug nan Apu Dios ya am-in nadan Judyu ya it-ok day kaphod na. Waday numpatibon anghel ke hiya ot kalyonay ipaayag daka kanuh bale dat donglonay ituttudum.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ot paghopon Pedro dida ta mun-iyan da.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nahilngan dah dalan ot hi nabiggatanay dinatngan dad Cesarea ya wadah dih Cornelius ya nadan tutulang na ya nadan udum an iibanan munho-ho-od da.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Handih manatong da Pedro ya e dinamun Cornelius ot mundukkun hi hinangngab nat dayawona ot,
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 mu impataddog Pedron kananan hiyay “Tumaddog ka. Bokon ha-oy di dayawom te nun-ingngo ta an tagu tan duwa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Munhumhummangan dan manggop nah bale ya tinibon Pedro an dakol day naamung an tatagu.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ot kanan Pedro ke diday “Dakayu ya inila yun panion dakamin Judyuy makiamu-amung nadah bokon Judyu. Mu impainilan Apu Dios ke ha-on an adik paniawon an midmid-um hi kumpulnan tagu. Ta hidiye nan ad uwani ya takon di Judyuwak ya makiamu-amungak ke dakayun bokon Judyu.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kinali handih impaayagak ya nangintotobalak ot maki-aliyak. Mu nganney gapunan eyak impaayag?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ya kanan Cornelius di “Athitun himbatangan ad ohha-ohhandin mundasdassalak hituh balemi ya kal-inadi ya wada on lalakin timmaddog hi hinangngab kun humihhiliy bulwatina.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Kananan ha-oy di ‘Cornelius, dingngol Apu Dios di dasal mu ya nomnomnomona nadan imbanaddang mu nadah nawotwot.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Umitud-ak kad Joppa ta eda ayagan hi Simon Pedro. Wadah balen Simon an hay ngununa ya mangapyah lalat ya hay balena ya wadah pingngit di baybay.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Hidiyey gapunan pinghanadi ya immitud-akak hi mangayag ke he-a ot deyan maphod ta immali ka. Ad uwani ya uh-uhdungan ditakun Apu Dios an naamung hitun mundongol hi pinhod nan ituttudum ke dakami.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Inlappun Pedro an muntuttudun kananay “Ad uwani moy nanginilaak an am-in di tagu ya nun-iingngo dah hinangngab Apu Dios.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kumpulnan tagun mundayaw ke hiya ya maphod di pangi-ena ya abulutona.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Inila yu nan kalinan impainilanan dakamin Judyu mipanggep hi linggop taku gapu ke Jesu Kristo an Apun am-in di tagu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ya inila yu bo nan nipainilah kabobbobled Judea nipalpud Galilee mipanggep nadah inat Jesu Kristo. Nainilah tuwe handih nagibbun intuttudun Juan di mipanggep hi bonyag.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Inila yu bon hi Jesus an iNasaret di nangidatan Apu Dios nah Espirituna ya nan ongal an kabaelana. Immeimmeh kabobboble ot banaddanganay dakol an tatagu ya impaphod na nadan paligligaton di dimonyo te wadah Apu Dios ke hiya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Dakamin apostoles na ya tinibo min am-in datuwen inat nad Jerusalem ya nadah udum an boble min Judyu ot ahida patayon an impatak dah krus.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mu minahuwan Apu Dios hi mikatlun algoh natayana ot ahi mumpatibon dakami,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 mu bokon hi dakol an tatagu te dakami ya abun pinilinan mangipainilah mipanggep ke hiya. Nakikan kami ya nakin-um kamin hiya.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kinalin Jesus ke dakamin emi ituttuduh katagutaguy mipanggep ke hiya ya ipainila mi bon hiyay makulug an tinuddun Apu Dios an munhumalyah am-in hi tagu, takon nadan nate.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Takon handidan profetas ya kinali dan am-in di mipanggep ke hiyan kanan day ahi mapakawanan di liwat di tagun mangulug ke Kristo.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Kediyen mungkalkallih Pedro ya immaliy Espiritun Apu Dios ot dawaton am-in nadan mundongdongngol ke hiya.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ya namodwong nadan Judyun mangulug ke Jesus an nikuyug ke Pedro an nalpud Joppa te bokon Judyu nadan tatagun nanawat hi Espiritun Apu Dios.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tinibo dan waday Espiritun Apu Dios ke dida te dingngol dan daydayawon dah Apu Dios ya kabaelan dan mangikalih nunhihinnatkon an kalin uggeda inila.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Bokon Judyu datuwe, mu dinawat day Espiritun Apu Dios an umat hi nundawatan taku. Kon damanan miadiy pumpabonyagan da?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ot kalyon Pedro ke didan mabonyagan da ta pangipatib-an dah pangulug dan Jesu Kristo. Nagibbun nabonyagan da ot ibaga dan Pedro ta makiha-ad ni-an ke dida.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.