Apocalipse 12

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indani ya waday numpatibod kabunyan an umipamodwong. Hay ang-ang na ya babain kay numbulwatih algon humihhili. Kay timmaddog hi bulan ya kay na inipngot hi ulunay himpulut duwan bittuwon.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Himmigan gagala mo ya muntungo ya pumalapalak hi hakit na.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Indani ya tinibok ad kabunyan di oha bon umipamodwong. Hay ang-ang na ya ongal an dragon. Maingit ya pituy ulunan napngotan hi balituk ya himpuluy hakgud na.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Hinigid di iwit nay dandani kagodwa nadah bittuwon hi kabunyan ot mag-a dah luta. Tumataddog nah kad-an diyen babai ta kanona nan golang hin mitungo.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nuntungo nan babai ya lalakin hiyay ahi mun-ap-apun am-in hi boble. Ya maid di pakaapput ke hiya ya mahapul an hiyay maunud. Kal-inadi ya impaalan Apu Dios nan golang hidih langit hi kad-ana ot ugge kinan nan dragon.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Binumtik nan babai ot e miha-ad nah adi maboblayan an indadaan Apu Dios an kiha-adanat mipaptok hi hinlibut duway gatut ta nan-om an algo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Indani ya tinibok bon waday gubat hi langit. Hi Michael an ap-apun di anghel ya nadan anghel na ya nakigubat da nah dragon ya nadan anghel na.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ya naapput nan dragon ya nadan anghel na. Ot adi mo nadaman eda miha-ad hidih langit
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 ot ogahon da didah luta. Hituwen dragon ya hidiye nan ulog handin kanan dan dimonyo ya Satanas an humahhaul hi tatagu tuh luta.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Indani ya waday dingngol kuh nal-ot an kalih did kabunyan an kananay “Nadatngan moy pangihwangan Apu Dios ke ditaku. Impatibo nay ongal an kabaelanan mun-ap-apu. Ya impatibon damdaman Kristo an mangipaptok hi tagun waday kalebbengana te naapput moh Satanas an dakol di oggana ipabahul nadah ibba takun mangulug hi hinangngab Apu Dios.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Inapput dadiyen ibba takuh Satanas te gapuh dalan nan kanan dan Impan di Kalnero dih natayana ya gapuh nangipainilaan dah kalin Apu Dios takon di hidiyey humlun hi katayan da.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kinali mun-am-amlong kayun wadah langit, mu dakayun wadah luta ya mahmok kayu te dehnah Satanas an nahalman di boh-ol na te inila nan gagala mon mapoppog di pangatanah pinhod na.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Handih imama-uwan nan dragon an nag-ah luta ya ena nunhamak nan babain nangitungo nah lalaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mu nidatan nan babaih duwan payak an umat hi payak di ongal an hamutit damanan tumayyap nah adi maboblayan ta mipaptok hidih tuluy toon ta kagodwa ta maid di innun nan dragon an mangakhup ke hiya.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Pumbughakan nan dragon nan babai hi dakol an danum ta pangalinat mianud.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Mu kay bimmaddang di luta nah babai te natom-ang ot mundaga nan dakol an danum.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Namahig di boh-ol nan dragon nah babai ot ena gubaton nadan holag nan babain dadiye nan mangun-unud hi tugun Apu Dios ya nan intuttudun Jesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Indani ya imme nan dragon hi pingngit di baybay.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.