Apocalipse 12

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Indani ya waday numpatibod kabunyan an umipamodwong. Hay ang-ang na ya babain kay numbulwatih algon humihhili. Kay timmaddog hi bulan ya kay na inipngot hi ulunay himpulut duwan bittuwon.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Himmigan gagala mo ya muntungo ya pumalapalak hi hakit na.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Indani ya tinibok ad kabunyan di oha bon umipamodwong. Hay ang-ang na ya ongal an dragon. Maingit ya pituy ulunan napngotan hi balituk ya himpuluy hakgud na.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Hinigid di iwit nay dandani kagodwa nadah bittuwon hi kabunyan ot mag-a dah luta. Tumataddog nah kad-an diyen babai ta kanona nan golang hin mitungo.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Nuntungo nan babai ya lalakin hiyay ahi mun-ap-apun am-in hi boble. Ya maid di pakaapput ke hiya ya mahapul an hiyay maunud. Kal-inadi ya impaalan Apu Dios nan golang hidih langit hi kad-ana ot ugge kinan nan dragon.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Binumtik nan babai ot e miha-ad nah adi maboblayan an indadaan Apu Dios an kiha-adanat mipaptok hi hinlibut duway gatut ta nan-om an algo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Indani ya tinibok bon waday gubat hi langit. Hi Michael an ap-apun di anghel ya nadan anghel na ya nakigubat da nah dragon ya nadan anghel na.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Ya naapput nan dragon ya nadan anghel na. Ot adi mo nadaman eda miha-ad hidih langit
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 ot ogahon da didah luta. Hituwen dragon ya hidiye nan ulog handin kanan dan dimonyo ya Satanas an humahhaul hi tatagu tuh luta.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Indani ya waday dingngol kuh nal-ot an kalih did kabunyan an kananay “Nadatngan moy pangihwangan Apu Dios ke ditaku. Impatibo nay ongal an kabaelanan mun-ap-apu. Ya impatibon damdaman Kristo an mangipaptok hi tagun waday kalebbengana te naapput moh Satanas an dakol di oggana ipabahul nadah ibba takun mangulug hi hinangngab Apu Dios.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Inapput dadiyen ibba takuh Satanas te gapuh dalan nan kanan dan Impan di Kalnero dih natayana ya gapuh nangipainilaan dah kalin Apu Dios takon di hidiyey humlun hi katayan da.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Kinali mun-am-amlong kayun wadah langit, mu dakayun wadah luta ya mahmok kayu te dehnah Satanas an nahalman di boh-ol na te inila nan gagala mon mapoppog di pangatanah pinhod na.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Handih imama-uwan nan dragon an nag-ah luta ya ena nunhamak nan babain nangitungo nah lalaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mu nidatan nan babaih duwan payak an umat hi payak di ongal an hamutit damanan tumayyap nah adi maboblayan ta mipaptok hidih tuluy toon ta kagodwa ta maid di innun nan dragon an mangakhup ke hiya.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pumbughakan nan dragon nan babai hi dakol an danum ta pangalinat mianud.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Mu kay bimmaddang di luta nah babai te natom-ang ot mundaga nan dakol an danum.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Namahig di boh-ol nan dragon nah babai ot ena gubaton nadan holag nan babain dadiye nan mangun-unud hi tugun Apu Dios ya nan intuttudun Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Indani ya imme nan dragon hi pingngit di baybay.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.