2 Timóteo 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hi Apu Dios, ya hi Jesu Kristo an ahi munhumalyan am-in hi tatagu, nate ya matagu hantuh pumbangngadanan mun-ap-apu ya inila dah tuwen itugun kun he-a.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Atom am-in di kabaelam an mangipainilah kalin Apu Dios takon di ngannen tiempo ya takon di tobalon da weno pihulon da. Ihamad mun muntuttudut mangulug day mangngol. Tugunom nadan mangamangat hi gaga-iho ta itikod da. Ya tugunom damdama nadan mangulug ta ihapot dan mangat hi maphod. An-anusam an muntuttuduh kalin Apu Dios nadah tatagu takon di mabayag ta ahida maawatan.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Te wadan tuy algon na-ala ya adi donglon di tataguy makulug an mituttudu te waday oha on e maniboh muntuttudun dida takon di nibahhoy ituttudu dan dida, mu ta miunnud nah pinhod dan donglon.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Iwalong day makulug an mituttudu ta hay nihallan nalpuh nomnom di taguy un-unudon da.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mu he-a ke ya mahapul an takon di nganne ya papohdanam di atom, anusam di nganneh diyen punligatam gapuh pangun-unudam ke Apu taku, itultuluy mun mangituttuduh mipanggep ke Jesu Kristo nadah tatagu ya atom am-in di ipangunun Apu Dios ke he-a.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kalyok am-in datuwe ke he-a te gagala mon madatngan di tiempon panayanak tuh luta te nundadaanak an mate gapuh pangun-unudak ke Apu Dios.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Inat kun am-in di kabaelak ot atok di indinol Apu Dios ke ha-on, ot ad uwani ya nagibbu mo. Umatak nah makiapput an nangapput te inun-unud kun am-in di tugunan ha-on ya impunnanong kuy pangulug ku.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ot ad uwani ya madinolak an wada nan mihmih-od ke ha-on an hidiye nan makakkaphod an gun-udok an idat nan limpiyun Apu taku hantuh punhumalyaana. Mu bokon ya abu ha-on di pangidatanah athidin gun-udon te takon nadan udum an munho-ho-od hi kibangngadana.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Daan mot deket mabalin ya nangin-a-ali kah tu
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 te deyan nunhintatayyananak. Hi Demas ya hay nitaguwana tuh lutay nonomnomona ot umed Tesalonika. Da ke damdama Cresente ke Titus ya maid dah tu. Immeh Cresente ad Galatia ya imme damdamah Titus ad Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Adim kal-iwan ta umali ka ya dag-uwom nan mahdol an bulwatik an imbatik hi balen da Karpus ad Troas. Ya pakial-alam nadan libluk, immam-ana ahan nan naluddun an papel an natudkan.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Hi Alexander an ohan mumpanday ya himpappangey inat nan ha-on, mu nangamung hi Apu Dios an mangibalo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Kinali halipat-am ot di atonan he-a te namahig di ngohena nah intanuttudu taku.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Handih namangulun nahumalyaak ya maid ahan di nangitakdog ke ha-on te waday oha on timmayan. Mu hana ot ta adi kastiguwon Apu Dios dida.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Mu takon di nunhintatayyananak nadah ibbak ya uggeyak tinaynan ke Apu Dios ot baddanganak ke hiya, ta hidiye nan natulidak an mangitultuluy an mangipainilan am-in nah tuttudun Jesu Kristo nadah bokon Judyu. Gapu boh baddang na ya nihwangak nadah tatagun nunnomnom an mamaten ha-on.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ot athidi bon ihwangak ke hiya hi am-in nadan ad-adin maat ke ha-on ta migappatak nah pun-ap-apuwanah langit. Hiyay midayaw ta nangamung. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ahim ahan kalyon nah himbale an da Prisila ke Aquila ya nah hin-am-an da Onesiporus an nomnomnomok dida.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Maid hituh Erastus te tinayanak ad Corinth ya hi ke Tropimus ya tinayanak ad Miletus te mundogo.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tibom ot ta dumatong kah tu ta ahi madatngan di ahi kotolan.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Hana ot ta nanongnan wadan dakayu nan Ap-apu taku ya ulayan dakayun Apu Dios.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.