2 Samuel 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya minahmahan David ke APU DIOS an kananay “An damanan eyak mumbobled Judah?” Kanan APU DIOS di “Damana!” Kanan David di “Daanah di?” Kanan APU DIOS di “Ad Hebron.”
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 — ausente —
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 — ausente —
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Indani ya immali day aap-apud Judah ot tudduwon dah David an mumpatul hi boble dan hina-adan day ulunah lana.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 ya immipaeh tindalunan mangieh tudok nan dida. Kanana nah tudok nay “Hana ot ta bendisyonan dakayun APU DIOS hi nangilubukan yun Saul an hidiyey nangipatib-an yun nanongnan uggeyu inwalong nan patul yu.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Ya hana ot ta ulayan dakayun APU DIOS ya punnanongonay pamaptok nan dakayu. Ha-oy damdama ya maphod di pangat kun dakayu gapu kenaen maphod an inat yu.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Takon di nate nan patul yu, mu adi kayu madismaya, tumulid kayu ya mundinol kayun ha-on. Pinhod kun abulutonak an patul yu umat nadah iJudah an tinudduwak an mumpatul ke dida.”
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Hi Abner an imbabalen Ner an ap-apun di tindalun Saul ya binumtik da nah imbabalen Saul an hi Isboset an inagwat da nan Wangwang an Jordan ot mumpae dad Mahanaim.
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 Impumbalin Abner hi Isboset an patul nadah bobled Gilead, Asher, Jesreel, Eplaim ya Benjamin ya takon nadan udum an bobled Israel.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Hi Isboset ya numbalin an patul handih nap-at di toona ot mun-ap-apud Israel hi duwan toon, mu nada ken iJudah ya hi David di imbilang dan patul da.
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 Nun-ap-apuh David ke didah pitut kagodwan toon ad Hebron ya hidiy niha-adana.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Hi Abner ya nadan opisyal Isboset ya timmayan dad Mahanaim ot ume dad Gibeon.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Hi Joab an inanah Seruiah ya nun-ibbanay udum an opisyal David ot eda damuwon dida nah lobong ad Gibeon ta makihangga dan dida. Hanadan opisyal David ya inumbun da nah pangngel nan lobong yaden inumbun damdama da Abner nah ha-ob na.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Kanan Abner ke Joab di “Agat punhanggaon ta hantudan uung-ungan tindalu tan iusal day almas da.” Ya timbal Joab.
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Ot pumilih Abner hi himpulut duwa nadah tindalunan itakdog dah Isboset ya hay holag Benjamin ot makilaban da nadah himpulut duwan mangitakdog ke David.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Indani ya waday oha on inhabuy-ut nay ulun nan kalabana ot itwik nay ispada nay taglang na. Ot maten am-in dadiyen duwampulut opat kediyen algo. Ot ngadanan dah diyen nunlalabanan dad Gibeon hi “Boblen di Ispada.”
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Nagibbun naat hidiye ot munggugubat nadan tindalun Isboset an impangulun Abner ya nadan tindalun David. Inlaput dan am-in an nunggugubat, mu inapput nadan tindalun David hi Abner ya nadan tindaluna.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Hanadan tulun imbabalen Seruiah an hi Joab, hi Abishai ya hi Asahel ya tindalun damdaman David dida. Hi Asahel ya nakal-ot an bumtik an kay makawa
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 ya numpudug nah Abner.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Inwingin Abner ot kananay “An he-ah Asahel?” Kanan Asahel di “Om.”
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Kanan Abner di “Itikod mun mamdug ke ha-on! Pudugom di ohan hanadah tindalut hiyay patayom ya inalam di almas na!” Mu tagan Asahel di pudug ke hiya.
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Impidwa bon Abner an kananan hiyay “Itikod mun mamdug ke ha-on. Tipet pilitonak an mamaten he-a? Nganney angak ke tulang mun hi Joab ten patayon daka?”
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Mu adina itikod. Hay mo inat Abner ya nunliggu ot itwik nay pahul nah putun Asahel ot humawwang hi odog na ot mate. (Deket mala-uy tatagu nah natayana on umohnong da ni-an ta pangipatibo dah lispitu da.)
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Nun-unnud da Joab ke Abishai hi Abner ot handih mungkalin-ob di algo ya dimmatong da nah bilid ad Ammah an nih-up ad Giah nah kalatan mumpaed Gibeon.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Hanadan holag Benjamin ya naamung da boh kad-an Abner ot mumpustu da nah tap-on di bilid.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Timmukod hi Abner ke Joab an kananay “Kon munlablaban tat inggana? Kon adim nomnomon an hay pumbanagana ya hakit di nomnom? Dita metlaing an holag Israel, daan mot patikodom nadan tatagum an mamudupudug ke dakami?”
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Kanan Joab di “Isapatak ke Apu Dios an gulat nat uggeka kimmali ya tagan nadan tindaluk di pudug ke he-a ingganah biggatna.”
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Ot ipagangon Joab di tangguyub nat panginil-an nadan tindalunan itikod dan mamdug ke dida. Ot itikod da mon munlalaban.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Hi Abner ya nadan tindaluna ya nundalan dah hilong nah nundotal ad Jordan ot agwaton da nan Wangwang an Jordan ot dumatong dad Mahanaim hi dandanin maal-algoh kabigatana.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Intikod da Joab an mamdug ke da Abner ot amungona nadan tindaluna ya himpulut hiyam di nateh tindalunan ugge nid-um hi Asahel.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Mu nadah tindalun Abner an holag Benjamin ya tulunggatut ta nan-om di pinaten nadan tindalun Joab.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 In-anamut da Joab ya nadan tindaluna nan adol Asahel ot eda ilubuk nah gungat di pamilya dad Betlehem. Inumga da Joab ya nadan tindaluna kediyen hilong ot dumatong dad Hebron handih nabiggatana.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.