2 Samuel 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indani ya minahmahan David ke APU DIOS an kananay “An damanan eyak mumbobled Judah?” Kanan APU DIOS di “Damana!” Kanan David di “Daanah di?” Kanan APU DIOS di “Ad Hebron.”
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 — ausente —
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 — ausente —
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Indani ya immali day aap-apud Judah ot tudduwon dah David an mumpatul hi boble dan hina-adan day ulunah lana.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 ya immipaeh tindalunan mangieh tudok nan dida. Kanana nah tudok nay “Hana ot ta bendisyonan dakayun APU DIOS hi nangilubukan yun Saul an hidiyey nangipatib-an yun nanongnan uggeyu inwalong nan patul yu.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Ya hana ot ta ulayan dakayun APU DIOS ya punnanongonay pamaptok nan dakayu. Ha-oy damdama ya maphod di pangat kun dakayu gapu kenaen maphod an inat yu.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Takon di nate nan patul yu, mu adi kayu madismaya, tumulid kayu ya mundinol kayun ha-on. Pinhod kun abulutonak an patul yu umat nadah iJudah an tinudduwak an mumpatul ke dida.”
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Hi Abner an imbabalen Ner an ap-apun di tindalun Saul ya binumtik da nah imbabalen Saul an hi Isboset an inagwat da nan Wangwang an Jordan ot mumpae dad Mahanaim.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Impumbalin Abner hi Isboset an patul nadah bobled Gilead, Asher, Jesreel, Eplaim ya Benjamin ya takon nadan udum an bobled Israel.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Hi Isboset ya numbalin an patul handih nap-at di toona ot mun-ap-apud Israel hi duwan toon, mu nada ken iJudah ya hi David di imbilang dan patul da.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Nun-ap-apuh David ke didah pitut kagodwan toon ad Hebron ya hidiy niha-adana.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Hi Abner ya nadan opisyal Isboset ya timmayan dad Mahanaim ot ume dad Gibeon.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Hi Joab an inanah Seruiah ya nun-ibbanay udum an opisyal David ot eda damuwon dida nah lobong ad Gibeon ta makihangga dan dida. Hanadan opisyal David ya inumbun da nah pangngel nan lobong yaden inumbun damdama da Abner nah ha-ob na.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Kanan Abner ke Joab di “Agat punhanggaon ta hantudan uung-ungan tindalu tan iusal day almas da.” Ya timbal Joab.
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Ot pumilih Abner hi himpulut duwa nadah tindalunan itakdog dah Isboset ya hay holag Benjamin ot makilaban da nadah himpulut duwan mangitakdog ke David.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Indani ya waday oha on inhabuy-ut nay ulun nan kalabana ot itwik nay ispada nay taglang na. Ot maten am-in dadiyen duwampulut opat kediyen algo. Ot ngadanan dah diyen nunlalabanan dad Gibeon hi “Boblen di Ispada.”
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Nagibbun naat hidiye ot munggugubat nadan tindalun Isboset an impangulun Abner ya nadan tindalun David. Inlaput dan am-in an nunggugubat, mu inapput nadan tindalun David hi Abner ya nadan tindaluna.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Hanadan tulun imbabalen Seruiah an hi Joab, hi Abishai ya hi Asahel ya tindalun damdaman David dida. Hi Asahel ya nakal-ot an bumtik an kay makawa
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 ya numpudug nah Abner.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Inwingin Abner ot kananay “An he-ah Asahel?” Kanan Asahel di “Om.”
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Kanan Abner di “Itikod mun mamdug ke ha-on! Pudugom di ohan hanadah tindalut hiyay patayom ya inalam di almas na!” Mu tagan Asahel di pudug ke hiya.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Impidwa bon Abner an kananan hiyay “Itikod mun mamdug ke ha-on. Tipet pilitonak an mamaten he-a? Nganney angak ke tulang mun hi Joab ten patayon daka?”
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Mu adina itikod. Hay mo inat Abner ya nunliggu ot itwik nay pahul nah putun Asahel ot humawwang hi odog na ot mate. (Deket mala-uy tatagu nah natayana on umohnong da ni-an ta pangipatibo dah lispitu da.)
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Nun-unnud da Joab ke Abishai hi Abner ot handih mungkalin-ob di algo ya dimmatong da nah bilid ad Ammah an nih-up ad Giah nah kalatan mumpaed Gibeon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Hanadan holag Benjamin ya naamung da boh kad-an Abner ot mumpustu da nah tap-on di bilid.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Timmukod hi Abner ke Joab an kananay “Kon munlablaban tat inggana? Kon adim nomnomon an hay pumbanagana ya hakit di nomnom? Dita metlaing an holag Israel, daan mot patikodom nadan tatagum an mamudupudug ke dakami?”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Kanan Joab di “Isapatak ke Apu Dios an gulat nat uggeka kimmali ya tagan nadan tindaluk di pudug ke he-a ingganah biggatna.”
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Ot ipagangon Joab di tangguyub nat panginil-an nadan tindalunan itikod dan mamdug ke dida. Ot itikod da mon munlalaban.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Hi Abner ya nadan tindaluna ya nundalan dah hilong nah nundotal ad Jordan ot agwaton da nan Wangwang an Jordan ot dumatong dad Mahanaim hi dandanin maal-algoh kabigatana.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Intikod da Joab an mamdug ke da Abner ot amungona nadan tindaluna ya himpulut hiyam di nateh tindalunan ugge nid-um hi Asahel.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Mu nadah tindalun Abner an holag Benjamin ya tulunggatut ta nan-om di pinaten nadan tindalun Joab.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 In-anamut da Joab ya nadan tindaluna nan adol Asahel ot eda ilubuk nah gungat di pamilya dad Betlehem. Inumga da Joab ya nadan tindaluna kediyen hilong ot dumatong dad Hebron handih nabiggatana.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.