2 Samuel 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 — ausente —
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Kanan David ke hiyay “Daanay nalpuwam?” Ya kanan diyen taguy “Binumtikak an nalpuwak hi kampun nadan holag Israel.”
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Kanan David di “Kalyom ke ha-on di na-na-at!” Ot kalyon diyen tagun kananay “Binumtikak an nalpuwak nah gubat. Dakol nadah iIsrael di nate, takon hi Saul ya hi Jonathan ya nate da.”
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Kanan David di “Nganney nanginilaam an nateh Saul ya hi Jonathan?”
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Kanan diyen taguy “Man-uket inilak ya wadaak hidi nah Bilid an Gilboa ot tibok hi Saul an timmaddog an inodnanay pahul na yaden tuwen likkubon nadan iPilistia an numpungkabayu ya numpunlugan hi kalesa.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Indani ya nunliggu ya tinibowak ot ayaganak. Ot humumangak an kanak di ‘Tipe?’
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Hinanhanana hin dahdiyak ot kalyok ke hiya an ha-oy ya iAmalekak.
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 Ya kananan ha-on di ‘Makat patayonak! Nakaihhalom damdamay liput ku ya nunna-ud an mateyak.’
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 Ot umeyak ot patayok te inilak an gagala damdama ya mate. Ot alak nan inipngot nan pongot di patul ya takkalang na ot deyan in-alik ke he-a, apu.”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Dingngol da David ya nadan tindalunah diye ot pumbik-i day bulwati da.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Kimmogakoga da ya inu-umyung da ya ug-uggeda nangan kediyen algo te hay natayan Saul, hi Jonathan ya nadan ibbadan holag Israel an tatagun APU DIOS.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Hinanhanan David nah kat-agun lalaki hin daanay boblena ya kanan diyen taguy hiya ya iAmalek, mu nakiboblen dida.
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 — ausente —
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 — ausente —
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 — ausente —
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Nangapyah David hi kantan mipanggep hi u-umyunganah natayan nadan hin-ama an da Saul ke Jonathan.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Ot ioldenan mituttuduh tuwen kanta nadah holag Israel an numbobled Judah. (Hituwen kanta ya nitudok nah liblun Jashar.)
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 Kanana nah kantanay
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Adiyu ipainila nadah tatagun adi mangulug ke Apu Dios an numbobled Gat ya Askelon ad Pilistia ta adi umanla nadan binabai da.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Hana ot ta adi umudan hanadah bilid ad Gilboa ya hana ot ta maid di maanit nangamung nadah payo da te nateh dih Saul an katultulidan an tagut adi mo oggan malamuy happiyo nah lana.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Hanan panan Jonathan ya ispadan Saul an makataddom ya in-usal dan namateh nadah nakal-ot an buhul da.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Nomnomnomon taku da Saul ke Jonathan an hin-ama an makaphod dan ditaku. Handih katagu da ya maka-unnud da. Nate da bo ya nun-unnud da. Al-alistu da mu nan tuldu ya nalnal-ot da mu nan layon.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Kinali dakayun binabain holag Israel, u-umyung kayu gapuh natayan Saul! Te hiya ya binulwatiyan dakayuh makakkaphod ya indatan dakayuh gamgam an balituk.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Nate nadan natulid an tindalu taku, takon hi Jonathan ta dehdin hanadah bilid di adol na.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Tulang ku Jonathan, mahakit an abuy nomnom kuh natayam. Ongal di naminhod mun ha-on an maid di kiingngohana takon hay pamhod di babai.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Takon anhan ot mahakit di nomnom kuh natayan yun am-in an nungkatulid an tindalut maid moy hilbin nadan almas yu.”
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.