2 Reis 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Inayagan Elisha an profetas on ohan ung-ungan profetas ot kananan hiyay “Mundadaan kat ume kad Ramoth Gilead. Al-alam hituwen buhin di lanan di oliba
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 ta deket dumatong kah di ya hamakom hi Jehu an imbabalen Jehoshaphat ya inap-apun Nimshi. Ayagam ta ume kayu nah naappil an kuwartu ta midawwih ibbana,
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 ne dinuyagam hi lanan di olibay uluna ya kanam di ‘Hituwey kanan APU DIOS: Tinuddu dakan mumpatul ad Israel.’ Ne nangimbubughul ka nah pantot bumtik ka.”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Ot ume nan ung-ungan profetas ad Ramoth Gilead.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Handih dimmatong ya dinatnganah Jehu an makibkib-un hanadah aap-apun di titindalu. Ot kananay “Apu, waday kalyok ke he-a.” Kimmalih Jehu an kananay “Dahdin dakamiy pungkalyam?” Kanan diyen ung-ungan profetas di “He-a, apu.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Timmaddog hi Jehu ot humgop dan duwah bohongna ot duyaganah lanan di olibay uluna ya kananay “Kanan nan AP-APU an Dios di Israel di ‘Tudduwon dakan mumpatul nadah tataguk an holag Israel.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Ya mahapul an dadagom di holag Ahab ta ibalok di namatayan Jesebel an inayana nadah profetas ku ya nadah udum an muttatyuk.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Mahapul an maten am-in di holag Ahab! Ta ma-idok am-in di linalakin holag na, u-unga ya aam-ama takon di himbut.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Atok hi holag Ahab di umat hi inat kuh holag handidan patul di Israel an da Jeroboam an imbabalen Nebat ya hi Baasha an imbabalen Ahijah.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Ya hi ke Jesebel ya adi milubuk di adol na, mu ahi kanon di ahud Jesreel.’” Kinalinah diye ya pinghanadi ya imbughul na nan panto ot bumtik.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Nibangngad hi Jehu nadah ibbanan opisyal ya kanan dan hiyay “Nganney naat? Tipet edaka inayagan kediyen tagun mun-ango?” Kanan Jehuy “Inilak ot inila yuh diyen tagu ya nadan oggana kalyon.”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Himmumang dan kanan day “Uggemi inila! Kalyom ke dakamiy kinali na.” Kanan Jehuy “Athituy kinalina: Kanan APU DIOS di ‘Tudduwon dakan mumpatul ad Israel.’”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Pinghanadi ya imbiklag nadan ibban Jehun ap-apun di tindaluy oddan di bulwati dan kay ulo nah tap-on di agdan ta taddogan Jehu. Ya impagango day tangguyub yaden muntukuk dan kanan day “Hi Jehuy patul!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Indani ya numplanuh diyen hi Jehu an imbabalen Jehoshaphat an imbabalen Nimshi hi gaga-ihon atona ke Joram (Hi Joram ya am-in nadan tatagud Israel ya intakdog day Ramoth Gilead ot ugge hinggop Hasael an patul di Aram.
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Mu ad uwani ya nibangngad hi Joram hidid Jesreel ta mapoy-an di liniputan nadan iAram ke hiya handih nakigubatana kediyen patul dan hi Hasael.) Kanan Jehu nadah ibbanan ap-apun di tindaluy “Deket makulug an athinay punnomnom yun itakdogak, tibon yu ta maid di umen e mangipainilad Jesreel ketuwen naat.”
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Nunlugan hi Jehu nah kalesanan miusal hi gubat ot umed Jesreel hi kad-an Joram an dehdin mun-iy-iyatu. Ya hi Ahasiah an patul di Judah ya imme damdamah din mangidung-on Joram.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Tinibon nan ohan guwalya nah natag-en balen pungguwalyaan hidid Jesreel hi Jehu ya nadan tatagunan mangali ot itukod nan kananay “Waday tibtibbok an mangalin tatagu!”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Imme nan binaal dan e manamun Jehu ot kananan hiyay “Pinhod nan patul an inilaon hin linggop di in-ali yu.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Intud-ak bon nan patul di ohan tagu ta ena bo hanhanan ke Jehu hin nganney in-ali na. Mu athidi boy inhumang Jehu an kananay “Nganney pangiatam hi linggop! Mid-um ka ot ya abun dakami.”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Kanan bon nan guwalya nah patul di “Imme nan intud-ak mu, mu maid bon mibangngad. Ya nan mummaneho nah kalesa ya kay hi Jehu an imbabalen Nimshi te namahig di pummanehonan kay mun-ango!”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Indani ya in-olden Joram an kananay “Idadaan yu nan kalesak an miusal hi gubat.” Indadaan da ot munlugan ot mange dan ibbanah Ahasiah an nunlugan damdamah kalesana ta eda dammuwon hi Jehu nah lutan Nabot an iJesreel.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Handih tinibon Joram hi Jehu ya kananan hiyay “An linggop di in-alim?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Imbangiw Joram nan kalesana ot munliggun muntukod ke Ahasiah yaden mamtik an kananay “Pumloh tuwen tagu hi pun-ap-apuwan.”
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Mu pinanan Jehuh Joram ya niptok hi odog na ot matuduk di puhu na ot matu-ih nah kalesana.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Kanan Jehu ke Bidkar an opisyal nan mumpaptok nah kalesay “Alam nan adol nat em iwele nah payon Nabot an iJesreel. Kon manomnom mu handih nuntakkayan tan tuntun-udon ta handin patul an hi Ahab an aman Joram ya impaabig APU DIOS hituwen maat mipanggep ke hiyan kananay
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘Tinibok di natayan Nabot ya nadan imbabalenan linalakid nakugab. Isapatak an ahi mibalon he-ah diyen naat hitu metlaing an lutan Nabot.’ Kinali alam nan adol Joram te em iweleh kediyen lutana ta umannung di insapatan APU DIOS.”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Handih tinibon Ahasiah an patul di Judah diyen naat ya mamtik an numpatikid nah kalatan mumpaed Bet Haggan. Ot pumpudug Jehu yaden pun-itkuk nay “Patayon yu!” Ot liputan da nah kalesana nah matikid an kalatan mumpaed Gur an nih-up nah boblen Ibleam. Mu taganah ee inggana dimmatong ad Megiddo ot hidiy katayana.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Intakken nadan opisyal nay adol na ot ibangngad dad Jerusalem ot ilubuk da nah lubukan di patul nah Boblen David.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Hi Ahasiah ya numpatul ad Judah handih mikahimpulut ohan toon di numpatulan Joram an imbabalen Ahab ad Israel.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Dimmatong hi Jehu ad Jesreel. Ya dingngol Jesebel di mipanggep kediye ot pintolanay matana ya iniphod nay buuk na ot ahi e tumaddog hi pottok di tawang nah balena ot uh-uhdunganay kalata.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Handih nala-uh Jehu nah hoob di boble ya kanan Jesebel ke hiyay “An linggop di in-alim, Simri? Tipet dekah tu, he-an pumapatte?”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Intangad Jehu ya tinumkuk an kananay “Dahdiy makidlop ke ha-on?” Ya waday duwa weno tulun kapun an opisyal nah balen di patul an nangi-uhdung nah tawang ke hiya.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Kananan diday “Ogahon yuh Jesebel nah tawang!” Ingga dah Jesebel ot mungkipagik di dalana nadah dingding takon hanadah kabayu. Ya impadalan Jehu nadan kabayuna ya kalesanah adol Jesebel ot mungkigatin ya nungkapilidan.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Hinumgop hi Jehu nah balen di patul ot mangan ya imminum. Nagibbun nangan ot kananay “Naidutan hinaen babai, mu eyu ilubuk di adol na te hiya ya imbabalen di patul.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Mu ammunay gunit di uluna, taklena ya hukinay naalan nadan tatagun e mangalah adol na ot eda ilubuk.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Nibangngad da ot kalyon dan Jehun dadiyen gunit ya abuy naala da ya kananay “Hituwe tuwaliy kinalin APU DIOS an maat handih impaabig nan Elijah an iTisbe an kananay: ‘Ahi kanon di ahuy adol Jesebel nah bobled Jesreel.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Kay tain miwahwahit di adol nat maid di mangimatun ke hiyat mangalin hituweh Jesebel.’”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.