2 Reis 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Inayagan Elisha an profetas on ohan ung-ungan profetas ot kananan hiyay “Mundadaan kat ume kad Ramoth Gilead. Al-alam hituwen buhin di lanan di oliba
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 ta deket dumatong kah di ya hamakom hi Jehu an imbabalen Jehoshaphat ya inap-apun Nimshi. Ayagam ta ume kayu nah naappil an kuwartu ta midawwih ibbana,
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 ne dinuyagam hi lanan di olibay uluna ya kanam di ‘Hituwey kanan APU DIOS: Tinuddu dakan mumpatul ad Israel.’ Ne nangimbubughul ka nah pantot bumtik ka.”
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Ot ume nan ung-ungan profetas ad Ramoth Gilead.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Handih dimmatong ya dinatnganah Jehu an makibkib-un hanadah aap-apun di titindalu. Ot kananay “Apu, waday kalyok ke he-a.” Kimmalih Jehu an kananay “Dahdin dakamiy pungkalyam?” Kanan diyen ung-ungan profetas di “He-a, apu.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Timmaddog hi Jehu ot humgop dan duwah bohongna ot duyaganah lanan di olibay uluna ya kananay “Kanan nan AP-APU an Dios di Israel di ‘Tudduwon dakan mumpatul nadah tataguk an holag Israel.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Ya mahapul an dadagom di holag Ahab ta ibalok di namatayan Jesebel an inayana nadah profetas ku ya nadah udum an muttatyuk.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Mahapul an maten am-in di holag Ahab! Ta ma-idok am-in di linalakin holag na, u-unga ya aam-ama takon di himbut.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Atok hi holag Ahab di umat hi inat kuh holag handidan patul di Israel an da Jeroboam an imbabalen Nebat ya hi Baasha an imbabalen Ahijah.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Ya hi ke Jesebel ya adi milubuk di adol na, mu ahi kanon di ahud Jesreel.’” Kinalinah diye ya pinghanadi ya imbughul na nan panto ot bumtik.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Nibangngad hi Jehu nadah ibbanan opisyal ya kanan dan hiyay “Nganney naat? Tipet edaka inayagan kediyen tagun mun-ango?” Kanan Jehuy “Inilak ot inila yuh diyen tagu ya nadan oggana kalyon.”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Himmumang dan kanan day “Uggemi inila! Kalyom ke dakamiy kinali na.” Kanan Jehuy “Athituy kinalina: Kanan APU DIOS di ‘Tudduwon dakan mumpatul ad Israel.’”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Pinghanadi ya imbiklag nadan ibban Jehun ap-apun di tindaluy oddan di bulwati dan kay ulo nah tap-on di agdan ta taddogan Jehu. Ya impagango day tangguyub yaden muntukuk dan kanan day “Hi Jehuy patul!”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Indani ya numplanuh diyen hi Jehu an imbabalen Jehoshaphat an imbabalen Nimshi hi gaga-ihon atona ke Joram (Hi Joram ya am-in nadan tatagud Israel ya intakdog day Ramoth Gilead ot ugge hinggop Hasael an patul di Aram.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 Mu ad uwani ya nibangngad hi Joram hidid Jesreel ta mapoy-an di liniputan nadan iAram ke hiya handih nakigubatana kediyen patul dan hi Hasael.) Kanan Jehu nadah ibbanan ap-apun di tindaluy “Deket makulug an athinay punnomnom yun itakdogak, tibon yu ta maid di umen e mangipainilad Jesreel ketuwen naat.”
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Nunlugan hi Jehu nah kalesanan miusal hi gubat ot umed Jesreel hi kad-an Joram an dehdin mun-iy-iyatu. Ya hi Ahasiah an patul di Judah ya imme damdamah din mangidung-on Joram.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Tinibon nan ohan guwalya nah natag-en balen pungguwalyaan hidid Jesreel hi Jehu ya nadan tatagunan mangali ot itukod nan kananay “Waday tibtibbok an mangalin tatagu!”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Imme nan binaal dan e manamun Jehu ot kananan hiyay “Pinhod nan patul an inilaon hin linggop di in-ali yu.”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Intud-ak bon nan patul di ohan tagu ta ena bo hanhanan ke Jehu hin nganney in-ali na. Mu athidi boy inhumang Jehu an kananay “Nganney pangiatam hi linggop! Mid-um ka ot ya abun dakami.”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Kanan bon nan guwalya nah patul di “Imme nan intud-ak mu, mu maid bon mibangngad. Ya nan mummaneho nah kalesa ya kay hi Jehu an imbabalen Nimshi te namahig di pummanehonan kay mun-ango!”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Indani ya in-olden Joram an kananay “Idadaan yu nan kalesak an miusal hi gubat.” Indadaan da ot munlugan ot mange dan ibbanah Ahasiah an nunlugan damdamah kalesana ta eda dammuwon hi Jehu nah lutan Nabot an iJesreel.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Handih tinibon Joram hi Jehu ya kananan hiyay “An linggop di in-alim?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Imbangiw Joram nan kalesana ot munliggun muntukod ke Ahasiah yaden mamtik an kananay “Pumloh tuwen tagu hi pun-ap-apuwan.”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Mu pinanan Jehuh Joram ya niptok hi odog na ot matuduk di puhu na ot matu-ih nah kalesana.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Kanan Jehu ke Bidkar an opisyal nan mumpaptok nah kalesay “Alam nan adol nat em iwele nah payon Nabot an iJesreel. Kon manomnom mu handih nuntakkayan tan tuntun-udon ta handin patul an hi Ahab an aman Joram ya impaabig APU DIOS hituwen maat mipanggep ke hiyan kananay
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 ‘Tinibok di natayan Nabot ya nadan imbabalenan linalakid nakugab. Isapatak an ahi mibalon he-ah diyen naat hitu metlaing an lutan Nabot.’ Kinali alam nan adol Joram te em iweleh kediyen lutana ta umannung di insapatan APU DIOS.”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Handih tinibon Ahasiah an patul di Judah diyen naat ya mamtik an numpatikid nah kalatan mumpaed Bet Haggan. Ot pumpudug Jehu yaden pun-itkuk nay “Patayon yu!” Ot liputan da nah kalesana nah matikid an kalatan mumpaed Gur an nih-up nah boblen Ibleam. Mu taganah ee inggana dimmatong ad Megiddo ot hidiy katayana.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Intakken nadan opisyal nay adol na ot ibangngad dad Jerusalem ot ilubuk da nah lubukan di patul nah Boblen David.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Hi Ahasiah ya numpatul ad Judah handih mikahimpulut ohan toon di numpatulan Joram an imbabalen Ahab ad Israel.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Dimmatong hi Jehu ad Jesreel. Ya dingngol Jesebel di mipanggep kediye ot pintolanay matana ya iniphod nay buuk na ot ahi e tumaddog hi pottok di tawang nah balena ot uh-uhdunganay kalata.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Handih nala-uh Jehu nah hoob di boble ya kanan Jesebel ke hiyay “An linggop di in-alim, Simri? Tipet dekah tu, he-an pumapatte?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Intangad Jehu ya tinumkuk an kananay “Dahdiy makidlop ke ha-on?” Ya waday duwa weno tulun kapun an opisyal nah balen di patul an nangi-uhdung nah tawang ke hiya.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Kananan diday “Ogahon yuh Jesebel nah tawang!” Ingga dah Jesebel ot mungkipagik di dalana nadah dingding takon hanadah kabayu. Ya impadalan Jehu nadan kabayuna ya kalesanah adol Jesebel ot mungkigatin ya nungkapilidan.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Hinumgop hi Jehu nah balen di patul ot mangan ya imminum. Nagibbun nangan ot kananay “Naidutan hinaen babai, mu eyu ilubuk di adol na te hiya ya imbabalen di patul.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Mu ammunay gunit di uluna, taklena ya hukinay naalan nadan tatagun e mangalah adol na ot eda ilubuk.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Nibangngad da ot kalyon dan Jehun dadiyen gunit ya abuy naala da ya kananay “Hituwe tuwaliy kinalin APU DIOS an maat handih impaabig nan Elijah an iTisbe an kananay: ‘Ahi kanon di ahuy adol Jesebel nah bobled Jesreel.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Kay tain miwahwahit di adol nat maid di mangimatun ke hiyat mangalin hituweh Jesebel.’”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.