2 Reis 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Handi ya kinalin Elisha nah babain iSunem an kon imbabalenah minahuwanay “Ume kayun nadah pamilyam hi udum an boble te kinalin APU DIOS an ipaalinay bitil hi pitun toon hitud Israel.”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 Inun-unud nan babaih diyen intuguna ot ume dan nadah pamilyanad Pilistia ot mihdi dah pitun toon.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Handih nala-uh diyen pitun toon ya nibangngad dad Israel ot umeh kad-an nan patul ot ibaganan bangngadona mo nan balena ya lutana.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Kediye ya makihumhummangan nan patul ke Gehasi an muttatyun Elisha. Kanan nan patul di “Kalyom ke ha-on nadan milagron inat Elisha.”
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Kediyen kalkalyon Gehasiy mipanggep hi nunmahuwan Elisha nah naten unga ya hinumgop nan babain kon imbabalenah minahuwan Elisha ot kalyona nah patul an pinhod nan bangngadon nan balena ya lutana. Kanan Gehasi nah patul di “Madayaw an patul, hituwe nan babain kon imbabalenah minahuwan Elisha ya hituwe nan imbabalenan minahuwana!”
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Hinanhanan nan patul nah babaiy mipanggep nah kinalin Gehasi ya kinalin diyen babain makulug peman hidiye. Ot ayagana nan opisyal na ot ioldenan hiyan ibangngad nan am-in nadan limmun nan babai takon nadan nunggattangan dah naanih payona handih nala-un pitun toon.
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Hi Elisha ya immed Syria ya nipaddin mundogo nan patul hidi an hi Ben Hadad. Dingngol Ben Hadad an wadah dih Elisha
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 ot kananan Hasael an ohan opisyal nay “Umala kah em idat nah profetas ya kalyom ke hiyat makihummangan ke APU DIOS ta hanhanana hin pumhodak weno adi.”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Ot pungkargaon Hasael di nap-at an kamel hi nganneh diyen kapkaphodan an nakapyad Damascus ot umeh kad-an Elisha. Handih dinamun Hasael ya kananay “Intud-akak nah patul an hi Ben Hadad an muttatyum ta hanhanak hin makaan nan dogonat pumhod weno adi.”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Kanan Elishay “Impainilan APU DIOS ke ha-on an mate, mu hay kalyom ke hiya ya pumhod.”
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Indani ya totokkolon Elishah Hasael an matiboy takut hi angana. Loktat ya bimmain hi Hasael. Indani ya mungkogah Elisha.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Kanan Hasael di “Tipet mungkoga ka, apu?” Hinumang Elisha an kananay “Man-uke ya inilak an himpappangey ahim aton hanadah tatagud Israel. Ahim logabon nadan naaladan an boble, ahim puntuduk hi ispadam nadan kakat-agun linalakin imbabale da ya ahim pun-igatin nadan u-unga dat mate da ya butyakom di putun di numbutyug an binabai.”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Hinanhanan Hasael an kananay “Nganney innuk an mangat hi athidi yaden maid di kabaelak? Ha-oy ke ya muttatyuwak ya abu!”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Timmayan hi Hasael hi kad-an Elisha ot mibangngad nah patul di Syria. Hinanhanan Ben Hadad an kananan hiyay “Nganney kinalin Elisha ke he-a?”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Mu hi kabigatana ya immalah Hasael hi ulon intam-ol nah danum ot ihukbung nah angan nan patul ot mate.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Hi Jehoram an imbabalen Jehoshaphat ya numpatul ad Judah handih mikaliman toon an numpatulan Joram an imbabalen Ahab ad Israel.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Tulumpulut duway toona handih numpatulanad Judah ot mun-ap-apuh walun toon.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 In-un-unud nah inainat nadan patul di Israel an umat ke Ahab an gaga-ihon abu, namammam-a te in-inenay imbabalen Ahab. Inat nay gaga-ihon pakabalawwon APU DIOS.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Mu gapu ke David ya ugge in-abulut APU DIOS an madadag di Judah, gapu te insapatanan punnanongonay holag David an mumpatul ta nangamung.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 Handih numpatulan Jehoram ad Judah ya ngimmohe nadan iEdom ot maappil dan ohan boblen tinuddu day patul da.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 Indadaan Jehoram am-in nadan tindalunan nungkalesa ot ume dad Sair. Ya linikkub di tindalun di Edom hi Jehoram ya nadan ibbanan ap-apun di tindalunan numpungkalesa. Mu binumtik hi Jehoram kediyen hilong. Hanada ken tindaluna ya niwahit dan waday oha on immanamut.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 Nipalpun diye ya naappil moy Edom an bokon mo parten di Judah. Kediye bon tiempoy nangubatan di Libna hi Judah.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Am-in nadan inat Jehoram ya nitudok nah Liblun Nadan Patul di Judah.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Nateh Jehoram ot milubuk hi lubukan di patul nah boblen David ot mihannot nan imbabalenan hi Ahasiah an numpatul.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Handih mikahimpulut duwan toon an nun-ap-apuwan Joram an imbabalen din hi Ahab an patul di Israel ya hi Ahasiah an imbabalen Jehoram di mumpatul ad Judah.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Hi Ahasiah ya duwampulut duway toona handih numpatul ot mun-ap-apud Judah hi hintoon. Hi inanah Athaliah ya inap-apun Omri an patul di Israel.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 Gaga-iho damdamay inainat Ahasiah umat hi inainat nadan papatul ad Israel. Inainat nay gaga-ihon pakabalawwon APU DIOS umat hi inainat nadan pamilyan Ahab te inapu da hiya.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 Handi ya naki-e nan patul an hi Ahasiah ke Joram an patul di Israel ot gubaton da nan patul di Syria an hi Hasael. Nundadammuy tindalu da ot mumpapatte dad Ramoth Gilead ya naliputan hi Joram.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 Ot mibangngad hi Joram ad Jesreel ta mapoy-an nadan liput na. Ot umeh dih Ahasiah an e mangidung-on hiya.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.