2 Reis 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Handi ya kinalin Elisha nah babain iSunem an kon imbabalenah minahuwanay “Ume kayun nadah pamilyam hi udum an boble te kinalin APU DIOS an ipaalinay bitil hi pitun toon hitud Israel.”
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 Inun-unud nan babaih diyen intuguna ot ume dan nadah pamilyanad Pilistia ot mihdi dah pitun toon.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Handih nala-uh diyen pitun toon ya nibangngad dad Israel ot umeh kad-an nan patul ot ibaganan bangngadona mo nan balena ya lutana.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Kediye ya makihumhummangan nan patul ke Gehasi an muttatyun Elisha. Kanan nan patul di “Kalyom ke ha-on nadan milagron inat Elisha.”
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Kediyen kalkalyon Gehasiy mipanggep hi nunmahuwan Elisha nah naten unga ya hinumgop nan babain kon imbabalenah minahuwan Elisha ot kalyona nah patul an pinhod nan bangngadon nan balena ya lutana. Kanan Gehasi nah patul di “Madayaw an patul, hituwe nan babain kon imbabalenah minahuwan Elisha ya hituwe nan imbabalenan minahuwana!”
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Hinanhanan nan patul nah babaiy mipanggep nah kinalin Gehasi ya kinalin diyen babain makulug peman hidiye. Ot ayagana nan opisyal na ot ioldenan hiyan ibangngad nan am-in nadan limmun nan babai takon nadan nunggattangan dah naanih payona handih nala-un pitun toon.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Hi Elisha ya immed Syria ya nipaddin mundogo nan patul hidi an hi Ben Hadad. Dingngol Ben Hadad an wadah dih Elisha
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 ot kananan Hasael an ohan opisyal nay “Umala kah em idat nah profetas ya kalyom ke hiyat makihummangan ke APU DIOS ta hanhanana hin pumhodak weno adi.”
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Ot pungkargaon Hasael di nap-at an kamel hi nganneh diyen kapkaphodan an nakapyad Damascus ot umeh kad-an Elisha. Handih dinamun Hasael ya kananay “Intud-akak nah patul an hi Ben Hadad an muttatyum ta hanhanak hin makaan nan dogonat pumhod weno adi.”
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Kanan Elishay “Impainilan APU DIOS ke ha-on an mate, mu hay kalyom ke hiya ya pumhod.”
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Indani ya totokkolon Elishah Hasael an matiboy takut hi angana. Loktat ya bimmain hi Hasael. Indani ya mungkogah Elisha.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Kanan Hasael di “Tipet mungkoga ka, apu?” Hinumang Elisha an kananay “Man-uke ya inilak an himpappangey ahim aton hanadah tatagud Israel. Ahim logabon nadan naaladan an boble, ahim puntuduk hi ispadam nadan kakat-agun linalakin imbabale da ya ahim pun-igatin nadan u-unga dat mate da ya butyakom di putun di numbutyug an binabai.”
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hinanhanan Hasael an kananay “Nganney innuk an mangat hi athidi yaden maid di kabaelak? Ha-oy ke ya muttatyuwak ya abu!”
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Timmayan hi Hasael hi kad-an Elisha ot mibangngad nah patul di Syria. Hinanhanan Ben Hadad an kananan hiyay “Nganney kinalin Elisha ke he-a?”
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Mu hi kabigatana ya immalah Hasael hi ulon intam-ol nah danum ot ihukbung nah angan nan patul ot mate.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Hi Jehoram an imbabalen Jehoshaphat ya numpatul ad Judah handih mikaliman toon an numpatulan Joram an imbabalen Ahab ad Israel.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Tulumpulut duway toona handih numpatulanad Judah ot mun-ap-apuh walun toon.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 In-un-unud nah inainat nadan patul di Israel an umat ke Ahab an gaga-ihon abu, namammam-a te in-inenay imbabalen Ahab. Inat nay gaga-ihon pakabalawwon APU DIOS.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Mu gapu ke David ya ugge in-abulut APU DIOS an madadag di Judah, gapu te insapatanan punnanongonay holag David an mumpatul ta nangamung.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Handih numpatulan Jehoram ad Judah ya ngimmohe nadan iEdom ot maappil dan ohan boblen tinuddu day patul da.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Indadaan Jehoram am-in nadan tindalunan nungkalesa ot ume dad Sair. Ya linikkub di tindalun di Edom hi Jehoram ya nadan ibbanan ap-apun di tindalunan numpungkalesa. Mu binumtik hi Jehoram kediyen hilong. Hanada ken tindaluna ya niwahit dan waday oha on immanamut.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Nipalpun diye ya naappil moy Edom an bokon mo parten di Judah. Kediye bon tiempoy nangubatan di Libna hi Judah.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Am-in nadan inat Jehoram ya nitudok nah Liblun Nadan Patul di Judah.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Nateh Jehoram ot milubuk hi lubukan di patul nah boblen David ot mihannot nan imbabalenan hi Ahasiah an numpatul.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Handih mikahimpulut duwan toon an nun-ap-apuwan Joram an imbabalen din hi Ahab an patul di Israel ya hi Ahasiah an imbabalen Jehoram di mumpatul ad Judah.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Hi Ahasiah ya duwampulut duway toona handih numpatul ot mun-ap-apud Judah hi hintoon. Hi inanah Athaliah ya inap-apun Omri an patul di Israel.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Gaga-iho damdamay inainat Ahasiah umat hi inainat nadan papatul ad Israel. Inainat nay gaga-ihon pakabalawwon APU DIOS umat hi inainat nadan pamilyan Ahab te inapu da hiya.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Handi ya naki-e nan patul an hi Ahasiah ke Joram an patul di Israel ot gubaton da nan patul di Syria an hi Hasael. Nundadammuy tindalu da ot mumpapatte dad Ramoth Gilead ya naliputan hi Joram.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Ot mibangngad hi Joram ad Jesreel ta mapoy-an nadan liput na. Ot umeh dih Ahasiah an e mangidung-on hiya.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.