2 Reis 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hinumang Elisha an kananay “Donglom tun kinalin APU DIOS! Hi bigat hi umat hitun oras ya lumakay magatang ad Samaria. Hay liman kilon kapkaphodan an wheat weno himpulun kilon barley ya ohan kalang di bayad na.”
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Hinumang nan muttatyun kadwan nan patul an kananay “Adinadaman maat di athina, takon hin kananat pinghanadi ya ibughul APU DIOS di kabunyan ta ipaali na dadiyen makan!”
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Wada day opat an linalakin mumpundogon leprosy di adol dan miha-ha-ad dah e-elen nan hoob diyen boble. Munhuhummangan dan kanan day “Tipet etaku miha-ha-ad hitu inggana mate taku?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Mu maid boy hilbina hin ume taku nah boble te mate takuh inagang. Athidi bon mate taku metlaing hin mihtu taku. Kinali etaku ot nah kampun nadan iSyria. Kal-ina ot ya adi ditaku patayon. Mu kal-ina ket patayon ditaku, nganney innun, mate taku metlaing.”
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Ot indanit mungkahilong ya imme dah kampun nadan iSyria, mu handih dimmatong da ya maid di tagu.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Te hay inat Apu Dios ya impadngol na nadah iSyriay gangon di dakkodakkol an mangalin tindalun nungkabayu ya numpungkalesa. Hanadan iSyria ya pangali da on binayadan nan patul di Israel nadan patul di Hittite ya Egypt ya nadan tindalu dat gubaton da dida.
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Kinali namtik nadan iSyria kediyen hilong ta mihwang da. Tinaynan da nadan kampu da, ya nadan kakabayu dan niathidi.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Handih dimmatong dadiyen opat an linalakin mungkangpuy adol da nah nungkampuwan nadan iSyria ya hinumgop dah ohan kampu on kinan day makan ya ininum day mainum an wadah di. Ya nun-ala da nadan balituk, silber ya bubulwati ot eda italu. Nibangngad da ot humgop da boh ohan kampu ot athidi boy aton da.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Mu indani ya kanan day “Adi maphod hituwen inat taku! Gulat na teden maphod hituwen naat ad uwanin algo ya etaku kalyon hi ibba takut bokon ditaku ya abuy manginila. Te deket adi taku ipainila inggana bigat ya nunna-ud an makastigu taku. Aga ot ta etaku ipainila nadah ap-apun di tindalun nan patul!”
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Timmayan da nah kampun di iSyria ot mibangngad da nah boble ot tumukod da nadah guwalya nah hoob. Kanan day “Imme kamin nah nungkampuwan di iSyria ya maid di tinibo mih taguh di. Ammuna nadan nigakod an kakabayu ya nunnanong an niathidi nan kampun nataynan.”
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Impainilan nadan guwalyah diyen dingngol da nadah tatagu ot eda kalyon nah patul.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Bimmangun nan patul kediyen hilong ot kanana nadah opisyal nay “Athituy naat: Inilan nadan iSyriay mipanggep nah bitil hitu kinali timmayan dah kampu dat eda mitalu nadah bibilid. Pangali da on taynan taku tun boble takut etaku manamak hi kanon taku ne dopapon ditakun matagu ta hogpon da tun boble taku.”
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Kimmaliy oha nadah opisyal nan kananay “Kudukdulnay umitud-ak takuh e manibo hin nganney ustun naat. Ya ipausal takun diday lima nadah kabayun natdaan. Deket patayon da dida, ne takon kattog, mu ta imme dan e manibo te kon adi taku metlaing maten am-in hitu, umat nadah namangulun nate?”
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Ot idadaan day duwan kalesa ya hay kakabayu ot umitud-ak nan patul an impunlugana dida nah kalesa ya kinalinan didan eda tibon hin nganney naat nadah tindalun di Syria.
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Dimmatong da nah Jordan ya tinibo da nah dalan di nungkiwahit an bubulwati ya nganneh diyen miusal hi gubat an inwelen nadan iSyriah binumtikan da. Nibangngad dadiyen intud-ak nan patul ot kalyon dan am-in di tinibo da.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Ot ume nadan tatagu nah nungkampuwan nadan iSyria ot pun-ala dan am-in di wadah di. Ot gapun diye ya bimmabay bayad di magatang ot hay bayad di liman kilon kapkaphodan an wheat weno himpulun kilon barley ya ohan kalang an silber an hidiyey kinalin APU DIOS.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Kediye ya tinuddun nan patul di Israel di ohan opisyal nan mumpaptok nah hoob nan boble. Mu nunhinggagattinan nadan tatagun mumpupullon bumudal ot mateh. Hidiyey immannungan nan inabig Elisha handih e nanib-an nan patul ke hiya.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Kinalin tuwalin Elisha nah patul an hi athidin oras hi kabigatana ya ohan kalang di bayad di liman kilon wheat ya himpulun kilon barley.
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 Mu hinumang nan opisyal nan patul an kananay “Adinadaman maat di athina, takon hin kananat pinghanadi ya ibughul APU DIOS di kabunyan ta ipaalinay dakol an makan!” Ya hinumang Elishah diyen kananay “Ahim tibon an maat, mu adim tamtaman dadiyen makan.”
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Ya immannung hidiyen naat te nunhinggagattinan di tatagu nah hoob nan boble ot mate.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.