2 Reis 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hinumang Elisha an kananay “Donglom tun kinalin APU DIOS! Hi bigat hi umat hitun oras ya lumakay magatang ad Samaria. Hay liman kilon kapkaphodan an wheat weno himpulun kilon barley ya ohan kalang di bayad na.”
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 Hinumang nan muttatyun kadwan nan patul an kananay “Adinadaman maat di athina, takon hin kananat pinghanadi ya ibughul APU DIOS di kabunyan ta ipaali na dadiyen makan!”
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Wada day opat an linalakin mumpundogon leprosy di adol dan miha-ha-ad dah e-elen nan hoob diyen boble. Munhuhummangan dan kanan day “Tipet etaku miha-ha-ad hitu inggana mate taku?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Mu maid boy hilbina hin ume taku nah boble te mate takuh inagang. Athidi bon mate taku metlaing hin mihtu taku. Kinali etaku ot nah kampun nadan iSyria. Kal-ina ot ya adi ditaku patayon. Mu kal-ina ket patayon ditaku, nganney innun, mate taku metlaing.”
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Ot indanit mungkahilong ya imme dah kampun nadan iSyria, mu handih dimmatong da ya maid di tagu.
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Te hay inat Apu Dios ya impadngol na nadah iSyriay gangon di dakkodakkol an mangalin tindalun nungkabayu ya numpungkalesa. Hanadan iSyria ya pangali da on binayadan nan patul di Israel nadan patul di Hittite ya Egypt ya nadan tindalu dat gubaton da dida.
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Kinali namtik nadan iSyria kediyen hilong ta mihwang da. Tinaynan da nadan kampu da, ya nadan kakabayu dan niathidi.
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Handih dimmatong dadiyen opat an linalakin mungkangpuy adol da nah nungkampuwan nadan iSyria ya hinumgop dah ohan kampu on kinan day makan ya ininum day mainum an wadah di. Ya nun-ala da nadan balituk, silber ya bubulwati ot eda italu. Nibangngad da ot humgop da boh ohan kampu ot athidi boy aton da.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Mu indani ya kanan day “Adi maphod hituwen inat taku! Gulat na teden maphod hituwen naat ad uwanin algo ya etaku kalyon hi ibba takut bokon ditaku ya abuy manginila. Te deket adi taku ipainila inggana bigat ya nunna-ud an makastigu taku. Aga ot ta etaku ipainila nadah ap-apun di tindalun nan patul!”
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Timmayan da nah kampun di iSyria ot mibangngad da nah boble ot tumukod da nadah guwalya nah hoob. Kanan day “Imme kamin nah nungkampuwan di iSyria ya maid di tinibo mih taguh di. Ammuna nadan nigakod an kakabayu ya nunnanong an niathidi nan kampun nataynan.”
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Impainilan nadan guwalyah diyen dingngol da nadah tatagu ot eda kalyon nah patul.
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Bimmangun nan patul kediyen hilong ot kanana nadah opisyal nay “Athituy naat: Inilan nadan iSyriay mipanggep nah bitil hitu kinali timmayan dah kampu dat eda mitalu nadah bibilid. Pangali da on taynan taku tun boble takut etaku manamak hi kanon taku ne dopapon ditakun matagu ta hogpon da tun boble taku.”
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 Kimmaliy oha nadah opisyal nan kananay “Kudukdulnay umitud-ak takuh e manibo hin nganney ustun naat. Ya ipausal takun diday lima nadah kabayun natdaan. Deket patayon da dida, ne takon kattog, mu ta imme dan e manibo te kon adi taku metlaing maten am-in hitu, umat nadah namangulun nate?”
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 Ot idadaan day duwan kalesa ya hay kakabayu ot umitud-ak nan patul an impunlugana dida nah kalesa ya kinalinan didan eda tibon hin nganney naat nadah tindalun di Syria.
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Dimmatong da nah Jordan ya tinibo da nah dalan di nungkiwahit an bubulwati ya nganneh diyen miusal hi gubat an inwelen nadan iSyriah binumtikan da. Nibangngad dadiyen intud-ak nan patul ot kalyon dan am-in di tinibo da.
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 Ot ume nadan tatagu nah nungkampuwan nadan iSyria ot pun-ala dan am-in di wadah di. Ot gapun diye ya bimmabay bayad di magatang ot hay bayad di liman kilon kapkaphodan an wheat weno himpulun kilon barley ya ohan kalang an silber an hidiyey kinalin APU DIOS.
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Kediye ya tinuddun nan patul di Israel di ohan opisyal nan mumpaptok nah hoob nan boble. Mu nunhinggagattinan nadan tatagun mumpupullon bumudal ot mateh. Hidiyey immannungan nan inabig Elisha handih e nanib-an nan patul ke hiya.
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Kinalin tuwalin Elisha nah patul an hi athidin oras hi kabigatana ya ohan kalang di bayad di liman kilon wheat ya himpulun kilon barley.
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 Mu hinumang nan opisyal nan patul an kananay “Adinadaman maat di athina, takon hin kananat pinghanadi ya ibughul APU DIOS di kabunyan ta ipaalinay dakol an makan!” Ya hinumang Elishah diyen kananay “Ahim tibon an maat, mu adim tamtaman dadiyen makan.”
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Ya immannung hidiyen naat te nunhinggagattinan di tatagu nah hoob nan boble ot mate.
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.