2 Reis 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohan algo ya mundiklamu nadan profetas an ipangpangulun Elisha. Kanan dan hiyay “Ittaittay tun kiha-adan taku!
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 Iabulut mut ume kami nah Jordan ta ekami munlongoh kaiw ta mangapya kamih kiha-adan taku.”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 Am-in nadan profetas ya ipilit dan maki-eh Elisha ke dida. Ya timbal na ot ume dan am-in.
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Dimmatong dad Jordan ot ilappu dan munlongoh kaiw.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 Handih punlongon nan ohan dida nan kaiw ya nipatik di wahena nah danum, mu nan palat na ya nabati. Kananan Elishay “Apu, nganney atok? Binanok bo udot hidiyen wahe!”
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 Kanan Elishay “Daanay nipattikana?”
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 In-oldenan kananay “Gal-am, em alan!” Ot e mangin-a-ala nan tagu nah wahe.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 Indani ya nakigubat nan patul di Syria nah patul di Israel. Hinummangana nadan ap-apun di tindaluna ot kalyonan diday pangiha-adan dah kampu da.
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Hi Elisha ya immitud-ak hi e mangipainila nah patul di Israel ta adida mih-up hidi te dehdi nadan iSyria an numbotak.
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Ot umitud-ak nan patul di Israel hi e manibo hin daan di intuddun nan profetas. Oggan kalyon tuwalin Elisha nah patul di Israel di maat, kinali nakadaddaan dat nangamung.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 Gapun diye ya namahig di boh-ol nan patul di Syria ot ayagana nadan ap-apun di tindaluna ot kananan diday “Nunna-ud an waday ohan ditakun munhudhudul nah patul di Israel ot ipainilanan hiyay planuk.”
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 Himmumang nan oha an kananay “Apu patul, maid ke dakamiy nangiathidi. Hanan profetas an hi Elisha di oggan mangali nah patul di Israel hi ngannen kalyom, takon nadan kalyom hi kuwartum ya inilanan am-in dadiye.”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 Ot iolden nan patul an kananay “Hamakon yu hin daanay kad-anat dopapon yu.”
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 immitud-ak hi dakkodakkol an tindalun nuntakkeh kabayu ya nunlugan hi kalesay udum. Dimmatong dah hilong ad Dothan ot likkubon da.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 Bimmangun nan muttatyun Elishah mungkabigat hi kabigatana ot lumah-un ya tinibo na on titindalun di Syria, hay kakabayu da ya hay kakalesa dan linikkub da nan boble. Ot ena kalyon ke Elisha an kananay “Apu, nunna-ud an mate ta! Nganney aton ta?”
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 Hinumang Elisha an kananay “Adika tumakut. Dakdakol taku mu dida.”
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 Ot mundasal hi Elisha an kananay “APU DIOS, diyatom di matan tun muttatyuk ta tibona!” Dingngol APU DIOS di dasal na ot diyatonay matan nan muttatyu. Handih in-ang-ang nan muttatyu ya tinibo nay dakkodakkol an kabayu nadah duntug ya dakol an kalesan apuy an nalikkub ke didan Elisha.
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Kediyen mangali nadan buhul dan iSyria ya nundasal hi Elisha. Kananah dasal nay “APU DIOS, kulapom datuwen tindalu!” Dingngol APU DIOS di dasal na ot kulapona nadan tindalun di Syria.
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 Ot ahi umeh Elishah kad-an da ot kananay “Nihallay dinalan yu, bokon hitu nan boblen pangayan yu. Unudonak ta ipangulu dakayu nah tagun eyu hamakon.” Ot ipangulu na didad Samaria.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Handih dimmatong da kediyen boble ya nundasal hi Elisha an kananay “APU DIOS, diyatom di mata dat pakatibo da.” Dingngol bon APU DIOS hidiyen dasal na ot madiyat di mata da ot iang-ang da ya wadadad Samaria.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 Tinibon nan patul di Israel dadiyen tindalun iSyria ya kananan Elishay “Apu, nganney atok, kon patayok dida?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 Kanan Elishay “Adim. Takon nadan tindalun dopapon yuh gubat ya adiyu patayon. Mu, idatan yu ot ya abu didah kanon da ya inumon da. Ne impaanamut mu didah boble da nah patul da.”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Ot mumpahamul nan patul di Israel. Nagibbu dan nangan ot ipabangngad na didad Syria nah patul da. Nipalpun diye ya intikod mon di iSyria an mangubat hi Israel.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 Handih nala-uy kaatnan toon ya impangulun Ben Hadad an patul di Syria nadan tindaluna ot gubaton day Israel ot likkubon day Samaria.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Gapun diye ya makudang di makan nah boble. Indani ya timmag-ey balol di magatang ot hay bayad di ohan ulun di kabayu ya nawalun kalang ya hay bayad di himbasun kuldi ya liman kalang.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Waday naminghan an mundallanan nan patul di Israel hi nangappit nah binattun alad ya kimmali on ohan babain kananay “Madayaw an patul, baddanganak anhan!”
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Himmumang nan patul an kananay “Deket ugge daka binaddangan ke APU DIOS ya namam-an ha-on an maid di mabalin hi ibaddang kun he-a. Maid di makan ya mainum an idat kun he-a.
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 Kon nganney kabulubulunam?”
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Ot iha-ang mi nan imbabalek an lalaki ot kanon mi. Handih nabigat ya kanak ke hiyay mahapul an kanon mi po nan imbabalenan lalaki, mu intalu na!”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Handih dingngol nan patul hidiye ya binik-inay bulwatina ya tinibon nadan tatagun langgotey nundallom an imbulwatina.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 Kanan diyen patul di Israel di “Mahapul an paputul kuy ulun Elisha an imbabalen Saphat ad uwanin algo! Deket adik ya takon di patayonak ke Apu Dios!”
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 Ot umitud-ak hi e mangawit ke Elisha.
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Uggena ginibbuh diyen pungkalina ya dimmatong nan intud-ak nan patul ya kanan nan patul di “Hi APU DIOS di nangipaali ketuwen punligligatan taku! Adinadaman hadhad-ok hin nganne pay di atona.”
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.