2 Reis 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ohan algo ya mundiklamu nadan profetas an ipangpangulun Elisha. Kanan dan hiyay “Ittaittay tun kiha-adan taku!
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Iabulut mut ume kami nah Jordan ta ekami munlongoh kaiw ta mangapya kamih kiha-adan taku.”
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Am-in nadan profetas ya ipilit dan maki-eh Elisha ke dida. Ya timbal na ot ume dan am-in.
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Dimmatong dad Jordan ot ilappu dan munlongoh kaiw.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Handih punlongon nan ohan dida nan kaiw ya nipatik di wahena nah danum, mu nan palat na ya nabati. Kananan Elishay “Apu, nganney atok? Binanok bo udot hidiyen wahe!”
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Kanan Elishay “Daanay nipattikana?”
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 In-oldenan kananay “Gal-am, em alan!” Ot e mangin-a-ala nan tagu nah wahe.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Indani ya nakigubat nan patul di Syria nah patul di Israel. Hinummangana nadan ap-apun di tindaluna ot kalyonan diday pangiha-adan dah kampu da.
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Hi Elisha ya immitud-ak hi e mangipainila nah patul di Israel ta adida mih-up hidi te dehdi nadan iSyria an numbotak.
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Ot umitud-ak nan patul di Israel hi e manibo hin daan di intuddun nan profetas. Oggan kalyon tuwalin Elisha nah patul di Israel di maat, kinali nakadaddaan dat nangamung.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Gapun diye ya namahig di boh-ol nan patul di Syria ot ayagana nadan ap-apun di tindaluna ot kananan diday “Nunna-ud an waday ohan ditakun munhudhudul nah patul di Israel ot ipainilanan hiyay planuk.”
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Himmumang nan oha an kananay “Apu patul, maid ke dakamiy nangiathidi. Hanan profetas an hi Elisha di oggan mangali nah patul di Israel hi ngannen kalyom, takon nadan kalyom hi kuwartum ya inilanan am-in dadiye.”
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Ot iolden nan patul an kananay “Hamakon yu hin daanay kad-anat dopapon yu.”
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 immitud-ak hi dakkodakkol an tindalun nuntakkeh kabayu ya nunlugan hi kalesay udum. Dimmatong dah hilong ad Dothan ot likkubon da.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Bimmangun nan muttatyun Elishah mungkabigat hi kabigatana ot lumah-un ya tinibo na on titindalun di Syria, hay kakabayu da ya hay kakalesa dan linikkub da nan boble. Ot ena kalyon ke Elisha an kananay “Apu, nunna-ud an mate ta! Nganney aton ta?”
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Hinumang Elisha an kananay “Adika tumakut. Dakdakol taku mu dida.”
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Ot mundasal hi Elisha an kananay “APU DIOS, diyatom di matan tun muttatyuk ta tibona!” Dingngol APU DIOS di dasal na ot diyatonay matan nan muttatyu. Handih in-ang-ang nan muttatyu ya tinibo nay dakkodakkol an kabayu nadah duntug ya dakol an kalesan apuy an nalikkub ke didan Elisha.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Kediyen mangali nadan buhul dan iSyria ya nundasal hi Elisha. Kananah dasal nay “APU DIOS, kulapom datuwen tindalu!” Dingngol APU DIOS di dasal na ot kulapona nadan tindalun di Syria.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Ot ahi umeh Elishah kad-an da ot kananay “Nihallay dinalan yu, bokon hitu nan boblen pangayan yu. Unudonak ta ipangulu dakayu nah tagun eyu hamakon.” Ot ipangulu na didad Samaria.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Handih dimmatong da kediyen boble ya nundasal hi Elisha an kananay “APU DIOS, diyatom di mata dat pakatibo da.” Dingngol bon APU DIOS hidiyen dasal na ot madiyat di mata da ot iang-ang da ya wadadad Samaria.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Tinibon nan patul di Israel dadiyen tindalun iSyria ya kananan Elishay “Apu, nganney atok, kon patayok dida?”
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Kanan Elishay “Adim. Takon nadan tindalun dopapon yuh gubat ya adiyu patayon. Mu, idatan yu ot ya abu didah kanon da ya inumon da. Ne impaanamut mu didah boble da nah patul da.”
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Ot mumpahamul nan patul di Israel. Nagibbu dan nangan ot ipabangngad na didad Syria nah patul da. Nipalpun diye ya intikod mon di iSyria an mangubat hi Israel.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Handih nala-uy kaatnan toon ya impangulun Ben Hadad an patul di Syria nadan tindaluna ot gubaton day Israel ot likkubon day Samaria.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Gapun diye ya makudang di makan nah boble. Indani ya timmag-ey balol di magatang ot hay bayad di ohan ulun di kabayu ya nawalun kalang ya hay bayad di himbasun kuldi ya liman kalang.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Waday naminghan an mundallanan nan patul di Israel hi nangappit nah binattun alad ya kimmali on ohan babain kananay “Madayaw an patul, baddanganak anhan!”
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Himmumang nan patul an kananay “Deket ugge daka binaddangan ke APU DIOS ya namam-an ha-on an maid di mabalin hi ibaddang kun he-a. Maid di makan ya mainum an idat kun he-a.
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Kon nganney kabulubulunam?”
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ot iha-ang mi nan imbabalek an lalaki ot kanon mi. Handih nabigat ya kanak ke hiyay mahapul an kanon mi po nan imbabalenan lalaki, mu intalu na!”
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Handih dingngol nan patul hidiye ya binik-inay bulwatina ya tinibon nadan tatagun langgotey nundallom an imbulwatina.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Kanan diyen patul di Israel di “Mahapul an paputul kuy ulun Elisha an imbabalen Saphat ad uwanin algo! Deket adik ya takon di patayonak ke Apu Dios!”
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Ot umitud-ak hi e mangawit ke Elisha.
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Uggena ginibbuh diyen pungkalina ya dimmatong nan intud-ak nan patul ya kanan nan patul di “Hi APU DIOS di nangipaali ketuwen punligligatan taku! Adinadaman hadhad-ok hin nganne pay di atona.”
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.