2 Reis 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Naaman an ap-apun di tindalun di Syria ya pakallispituwon ya pakatbalon nan patul di Syria te gapun hiya ya impanganapput APU DIOS didah gubat. Nalaing hidiyen ap-apun di tindalu, mu waday katatakut an dogonan leprosy di adol na.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Waday naminghan hi nangubatan dah iIsrael an inibtik day ohan ungan babai ot pummuttatyun nan inayan Naaman.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Ohan algo ya kanan diyen muttatyun unga nah kon muttatyun hiyay “Mabalin ke ot ya ume nan inayam ad Samaria ta ena tibon nan profetas hidit kaanonay dogona.”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Handih dingngol Naaman hidiye ya imme nah patul ot kalyonay kinalin nan ungan babai.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Kanan nan patul di “Om, mahapul an ume ka! Muntudokak nah patul di Israel ta al-alam ta em idat ke hiya.”
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Hituwey kanan diyen tudok: “Nuntudokak ke he-an kaanom di dogon tun opisyal kun hi Naaman an nangdon ketuwen tudok ku.”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Handih binidbid nan patul di Israel nan tudok ya binik-inay bulwatina gapuh kagunan kananay “Nganney wadah nomnom nan patul di Syria ta ena kanan di kaanok di dogon tuwen tagu? Kon ha-oy hi Apu Dios ta damanan pumateyak ya kabaelak bon idat di biyag nan pinatek? Makattibon pinhod nan makigubat ke ha-on!”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Handih dingngol nan profetas an hi Elishah diye ya immitud-ak hi e mangali ketuwe nah patul: “Tipet makabullun ka? Ipaalim ke ha-on nan tagu ta ipatibok ke hiyan waday makulug an profetas hitud Israel!”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Ot umeh Naaman an impaki-e na nadan kabayunan nungguyud hi kalesana ot munhood hi hinangngab di balen Elisha.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Immitud-ak hi Elishah muttatyunat ena kalyon ke hiyan mun-ulah mamimpitu nah Wangwang an Jordan ta makakkaan hidiyen dogona.
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Mu timmayan hi Naaman an bimmobboh-ol an kananay “Kanak pe on lumah-un ni-mot tibonak ta mundasal ke APU DIOS an Dios nan idongdong nay taklena tuh mungkangpun adol kut pumhodak!
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Oha bo ya kon adi kudukdul nadan Wangwang an Abana ya Parpar ad Damascus mu nadan wangwang hitud Israel? Kudukdul nay dadiyey pun-ulahak ta pumhodak!” Hi Naaman ya immanamut an namahig di boh-ol na.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Mu kinalyan nadan muttatyu nan kanan day “Apu, kon gulatnat kalyon nan profetas an atom di nganneh diyen ongal an ngunu ya kon adim aton? Kon anhan naligat hinaen kinalinan atom? Daan mot un-unudom ta eka mun-ulah dit pumhod ka?”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Ot umeh Naaman ad Jordan ot mitam-ol hi namimpitu an hidiyey kinalin Elishan atona. Ot makakkaan hidiyen dogona ot pumhod di bolat nan kay bolat di unga.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Nibangngad hi kad-an Elisha an ibbanan am-in nadan tindaluna ot kananan hiyay “Ad uwani ya inilak mon maid di udum an dios hin bokon nan AP-APU an Dios di Israel. Kinali, abulutom anhan tun idat kun he-a, apu.”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Himmumang hi Elisha an kananay “Hi ngadan nan wadat nangamung an DIOS an kon muttatyun ha-oy ya isapatak an adik abuluton di nganneh diyen midat ke ha-on.”
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Kanan mon Naaman di “Deket adim abuluton tun idat ku ya iabulut mu anhan an pungkargaok nadan duwan kabayuk hi luta te mipalpud uwani ya adiyak mun-appit hi maghob weno nganneh diye nadah kumpulmin dios hin bokon ya abu nah AP-APU an Dios.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Mu hana ot ta pakawanonak ke Apu Dios ten makihgopak nah patul ku nah templon e mundayaw ke Rimmon an dios di Syria ya ten inid-onan ha-on ta munyuung ta makiyuungak mo damdama.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Kanan Elishay “Malinggop di pundalanam.”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 ya nan hi Gehasi an muttatyun Elisha ya kananah nomnom nay “In-abulut nan apuk an timmayan hi Naaman an maid di imbayad na! Gulat na ya inalanah diyen idat ot nan iSyria. Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an mahapul an pudugok ta kumpulmiy alak ke hiya.”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Ot unudonah Naaman.
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Kanan Gehasih di “Maid. Mu intud-akak nah kon muttatyun ha-on ta kalyok ke he-ah tuwe ‘Waday duwan linalakin ibban nadan profetas an dimmatong an nalpu da nah mabilid an bobled Eplaim. Kinali kananay idatam didah tulun libun kalang an silber ya duwan makaphod an bulwati.’”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Ot kanan Naaman di “Daan mot alam di onom an libun kalang an silber.” Impapilit na ot ihudu nah duwan iittay an langgote nadan silber ot bobodana ya inunnudanah duwan makaphod an bulwati. Impad-ona nah duwan muttatyuna ot paki-ayona dida ke Gehasi an mituntun-ud.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Handih dimmatong da nah bilid an kawad-an di balen Elisha ya inalan Gehasi nadan duwan langgote ot ipah-onan inihgop nah bale ot pabangngadona nadan muttatyun Naaman.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Indani ya imbangngad na bon hinumgop nah bohongna ya kanan Elishan hiyay “Daanay nalpuwam?”
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Mu kanan Elishay “Kon maid nan linnawak hidi handih dimma-ul hi Naaman nah kalesana ot edaka damuwon? Bokon ad uwaniy tiempon pundawatan hi midat an pihhu, hay bulwati, weno hay lutan puntanoman hi oliba ya grapes, hay kalnero ya baka weno muttatyu!
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Kinali gapun diyen inat mu ya mawadat nangamung ke dakayun nadah holag muy dogon Naaman.” Kediyen timmayan hi Gehasi ya nawadan hiya nan dogon Naaman. Ot mumbalin an makabla nan bolat nan kay dalalu.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.