2 Reis 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi Naaman an ap-apun di tindalun di Syria ya pakallispituwon ya pakatbalon nan patul di Syria te gapun hiya ya impanganapput APU DIOS didah gubat. Nalaing hidiyen ap-apun di tindalu, mu waday katatakut an dogonan leprosy di adol na.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Waday naminghan hi nangubatan dah iIsrael an inibtik day ohan ungan babai ot pummuttatyun nan inayan Naaman.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Ohan algo ya kanan diyen muttatyun unga nah kon muttatyun hiyay “Mabalin ke ot ya ume nan inayam ad Samaria ta ena tibon nan profetas hidit kaanonay dogona.”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Handih dingngol Naaman hidiye ya imme nah patul ot kalyonay kinalin nan ungan babai.
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Kanan nan patul di “Om, mahapul an ume ka! Muntudokak nah patul di Israel ta al-alam ta em idat ke hiya.”
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Hituwey kanan diyen tudok: “Nuntudokak ke he-an kaanom di dogon tun opisyal kun hi Naaman an nangdon ketuwen tudok ku.”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Handih binidbid nan patul di Israel nan tudok ya binik-inay bulwatina gapuh kagunan kananay “Nganney wadah nomnom nan patul di Syria ta ena kanan di kaanok di dogon tuwen tagu? Kon ha-oy hi Apu Dios ta damanan pumateyak ya kabaelak bon idat di biyag nan pinatek? Makattibon pinhod nan makigubat ke ha-on!”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Handih dingngol nan profetas an hi Elishah diye ya immitud-ak hi e mangali ketuwe nah patul: “Tipet makabullun ka? Ipaalim ke ha-on nan tagu ta ipatibok ke hiyan waday makulug an profetas hitud Israel!”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Ot umeh Naaman an impaki-e na nadan kabayunan nungguyud hi kalesana ot munhood hi hinangngab di balen Elisha.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Immitud-ak hi Elishah muttatyunat ena kalyon ke hiyan mun-ulah mamimpitu nah Wangwang an Jordan ta makakkaan hidiyen dogona.
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Mu timmayan hi Naaman an bimmobboh-ol an kananay “Kanak pe on lumah-un ni-mot tibonak ta mundasal ke APU DIOS an Dios nan idongdong nay taklena tuh mungkangpun adol kut pumhodak!
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Oha bo ya kon adi kudukdul nadan Wangwang an Abana ya Parpar ad Damascus mu nadan wangwang hitud Israel? Kudukdul nay dadiyey pun-ulahak ta pumhodak!” Hi Naaman ya immanamut an namahig di boh-ol na.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Mu kinalyan nadan muttatyu nan kanan day “Apu, kon gulatnat kalyon nan profetas an atom di nganneh diyen ongal an ngunu ya kon adim aton? Kon anhan naligat hinaen kinalinan atom? Daan mot un-unudom ta eka mun-ulah dit pumhod ka?”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Ot umeh Naaman ad Jordan ot mitam-ol hi namimpitu an hidiyey kinalin Elishan atona. Ot makakkaan hidiyen dogona ot pumhod di bolat nan kay bolat di unga.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Nibangngad hi kad-an Elisha an ibbanan am-in nadan tindaluna ot kananan hiyay “Ad uwani ya inilak mon maid di udum an dios hin bokon nan AP-APU an Dios di Israel. Kinali, abulutom anhan tun idat kun he-a, apu.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Himmumang hi Elisha an kananay “Hi ngadan nan wadat nangamung an DIOS an kon muttatyun ha-oy ya isapatak an adik abuluton di nganneh diyen midat ke ha-on.”
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Kanan mon Naaman di “Deket adim abuluton tun idat ku ya iabulut mu anhan an pungkargaok nadan duwan kabayuk hi luta te mipalpud uwani ya adiyak mun-appit hi maghob weno nganneh diye nadah kumpulmin dios hin bokon ya abu nah AP-APU an Dios.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Mu hana ot ta pakawanonak ke Apu Dios ten makihgopak nah patul ku nah templon e mundayaw ke Rimmon an dios di Syria ya ten inid-onan ha-on ta munyuung ta makiyuungak mo damdama.”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Kanan Elishay “Malinggop di pundalanam.”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 ya nan hi Gehasi an muttatyun Elisha ya kananah nomnom nay “In-abulut nan apuk an timmayan hi Naaman an maid di imbayad na! Gulat na ya inalanah diyen idat ot nan iSyria. Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an mahapul an pudugok ta kumpulmiy alak ke hiya.”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Ot unudonah Naaman.
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Kanan Gehasih di “Maid. Mu intud-akak nah kon muttatyun ha-on ta kalyok ke he-ah tuwe ‘Waday duwan linalakin ibban nadan profetas an dimmatong an nalpu da nah mabilid an bobled Eplaim. Kinali kananay idatam didah tulun libun kalang an silber ya duwan makaphod an bulwati.’”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Ot kanan Naaman di “Daan mot alam di onom an libun kalang an silber.” Impapilit na ot ihudu nah duwan iittay an langgote nadan silber ot bobodana ya inunnudanah duwan makaphod an bulwati. Impad-ona nah duwan muttatyuna ot paki-ayona dida ke Gehasi an mituntun-ud.
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Handih dimmatong da nah bilid an kawad-an di balen Elisha ya inalan Gehasi nadan duwan langgote ot ipah-onan inihgop nah bale ot pabangngadona nadan muttatyun Naaman.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Indani ya imbangngad na bon hinumgop nah bohongna ya kanan Elishan hiyay “Daanay nalpuwam?”
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Mu kanan Elishay “Kon maid nan linnawak hidi handih dimma-ul hi Naaman nah kalesana ot edaka damuwon? Bokon ad uwaniy tiempon pundawatan hi midat an pihhu, hay bulwati, weno hay lutan puntanoman hi oliba ya grapes, hay kalnero ya baka weno muttatyu!
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Kinali gapun diyen inat mu ya mawadat nangamung ke dakayun nadah holag muy dogon Naaman.” Kediyen timmayan hi Gehasi ya nawadan hiya nan dogon Naaman. Ot mumbalin an makabla nan bolat nan kay dalalu.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.