2 Reis 4
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Ohan algo ya wada on ohan babain nabalun inayan di profetas an ibban Elisha an immeh kad-ana ot kananay “Apu, nate nan inayak! Hiya ya inilam an mangulug ke APU DIOS. Ad uwani ya immali nan tagun immutanganah pihhun mangala nadah duwan imbabalek an linalakit munhimbut dat mibayad nah inutang ama da.”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Kanan Elishay “Nganney atok an bumaddang ke he-a? Nganney wadah bale yu?”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Kanan Elisha ke hiyay “Eka nadah hinag-on mut bumano kah kaatnan buhin mabalin an ipabano da.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Humgop kayu nadah linalakin imbabalem hi bale yu ya mundakkig kayu. Ne inalam nan buhim ta iduyag mu nan lana nadah buhin banhom. Deket napnuy ohan buhi on inwaklin mu.”
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Imme nan nabalun babaih bale da ot mundakkig dan nadah imbabalena. Ot alana nan buhin waday niha-ad hi lanan di oliba ot iduyag na nadah buhin i-i-en nadan imbabalenah kad-ana.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Handih pinnu dan am-in nadan buhi ya kanana nadah imbabalenay “Kon wada pay di udum an buhi?” Kanan nan imbabalenay “Maid mo.” Kediye ya maid moy lanan miduyag.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Nibangngad nan babaih kad-an Elisha ot kalyonan hiyay mipanggep kediye ya kananay “Igattang mu nan lanan di oliba ta pamayad muh utang mu. Ya wada pay di matdaan nah pihhun umustuh pananud mu nadah imbabalem.”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Ohan algo ya immeh Elisha ad Sunem an numboblayan di ohan kadangyan an babai. Inayaganah Elisha an makikan ot mipalpun diye ya deket umeh Elisha ad Sunem ya mundag-uh balen diyen babai ta mangan.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Kanan nan babai nah inayanay “Nunna-ud an muttatyun APU DIOS hituwen tagun oggan umalih tu.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Ikapyaan tah ittay an kuwartu nah atop ya ha-adan tah kama, hay ohan lamesaan, hay ohan ubunan ya hay kingke, ta deket immali on hidiy kiha-adana.”
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Ohan algo ya imme boh Elisha ad Sunem ot ume nah kuwartu nah nuntap-ot mun-iyatu.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Indani ya kanana nah muttatyu nan hi Gehasiy “Em ayagan nan babai.” Immali nan babai ot tumaddog hi kad-ana.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Kanan Elisha ke Gehasiy “Kanam ke hiyay ‘Nganney aton mih kiphodam teden ipaptok dakami ya idat muy kahapulan mi? Kon pinhod mut eyak makihummangan nah patul weno ap-apun di tindalu mipanggep hi kiphodam?’”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Kanan bon Elisha ke Gehasiy “Nganne moy aton tah kiphodana?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Kanan Elishay “Em ayagan ta umalih tu.” Immali ot tumaddog nah panto.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Kanan Elisha ke hiyay “Hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya mawaday imbabalem an lalakin iapupum.”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Mu immannung di kinalin Elisha ot handih nadatngan hidiyen tiempo kediyen nitun-ud an toon ya nuntungoh lalaki.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Nala-uy kaatnan toon ot madatngan di ahiani ya imme nan ungan lalakin e mangang-ang ke amanan e nakiani nadah pungngunuwon da.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Maid maptok ya mungkali ke amanan kananay “Makahakkit di uluk!”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 In-abban nan muttatyu nan unga ot ienan inana. Inhaklin inana inggana maal-algo ya nate nan unga.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Ot ien inana nah kuwartun Elisha. Impabakilang na nah kama ot taynanan indakkig na nan panto.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Impaayag na nan inayana ot kananan hiyay “Umitud-ak kah tuh ohan muttatyu ta ialinay ohan kabayu ta gumagalaak an e manibo nah profetas an hi Elisha. Mibabangngadak!”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Kanan nan inayanay “Tipet kah-in di ad uwanin algoy pangayam an bokon Sabadun Tungo weno Piyestan di Natalak di Bulan?”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Impaha-ad nay ubunan nah odog di kabayu ot muntakke ot ioldena nah muttatyun kananay “Pabtikom tun kabayu ya adim pun-ulayon ten adik kalyon ke he-a.”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Numpae da nah Bilid an Carmel hi kad-an Elisha.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Gal-am an e manamun hiya ta hanhanam hin nganney innun dan himpamilya?”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Mu immeh kad-an Elisha ya nunyuung hi hinangngab na ot id-onah hukina. E ot pakaanon Gehasi nan babai, mu kanan Elishay “Adim! Waday kabulubulunana yaden ugge kinalin APU DIOS ke ha-on hin nganneh diye.”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Kanan nan babai ke hiyay “Kon eyak tuwali numbaga ke he-a, apu, hi imbabalek an lalaki? Ya kon uggek kinalin he-an adiyak idatan hi ek namnamaon?”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Inliggun Elisha ke Gehasi ot kananay “Iphod mun balikitan nan bulwatim ya alam nan patanong kut butikam an ume! Adika makihumhummangan ten waday dammuwom. Ya deket waday kumalin he-a ya adim humangon. Munduttuk ka kediyen bale ne inha-ad mu nan patanong hi angan nan unga.”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Kanan nan babai ke Elishay “Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an DIOS ya ke he-an adiyak umanamut hin adika maki-e!” Ot maki-eh Elisha.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Namanguluh Gehasi an dimmatong ot iha-ad na nan patanong hi angan nan unga, mu maid di kitib-anan timmagu. Ot mibangngad an ena dammuwon da Elisha. Kananay “Ugge bimmangun nan unga.”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Dimmatong hi Elisha ot ohanan humgop nah kuwartu ya tinibo na nan naten ungan nibakilang nah kama.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Indakkig na nan panto ot mundasal ke APU DIOS.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Ot mit-on nah ungan impottok nay tokona nah tokon nan unga, hay matana nah matan nan unga ya hay taklena nah taklen nan unga ya tuwen umatung di adol nan unga.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Imminah Elisha ot mundallanan nah kuwartu ot ahi bo e mihakmo nah unga. Indani ya himmakti nan ungah namimpitu ot ahina diyaton.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Inayagan Elishah Gehasi ot kalyonan hiyan ayagana nan inan nan unga. Hinumgop hidiyen babai ot kanan Elisha ke hiyay “Awitom tun imbabalem.”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Nundukkun nan babaih hinangngab Elisha an indutum nay angana nah dulung ot ahina iapupu nan imbabalena ot lumah-un.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Hi Elisha ya nibangngad mod Gilgal ya waday bitil hidi. Ohan algon naamung nadan ibbanan profetas ya kanana nah muttatyunay “Mumbang-ot kah kanon datuwen tatagu.”
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Waday ohan didan immen e nangalah nateng hi payo ya waday tinibo nah wakal an umat hi bihu-ut ot taganay alah bungana. In-anamut na ot pulinana ot iha-ang nan uggena inila hin nganneh diye.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Nalutu ot ibano dat mangan da, mu handih tinamtaman da ya kanan dan Elishay “Pumate tun makan te waday kodot na!” Ot uggeda intuluy an nangan.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Numbagah Elishah ittay an alina ot id-um nan diye ot kananay “Ibano yu.” Ot ibano da ya maphod uppey tamtam na.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Ohan algo ya waday immalin tagun nalpud Baal Salisha an in-ali nay duwan pulun tinapay an nakapyah naunnan inani dan barley kediyen toon. Ya wada pay di in-ali nah ka-anin barley. Ot kalyon Elisha nah muttatyunay “Idat muh tuwe nadah profetas ta kanon da.”
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Mu himmumang nan muttatyun kananay “Kon pangalim on gumlah tuwen kanon di hinggatut an tatagu?”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Ot idadaan nan muttatyu nan makan ot mangan da ya wada pay di natdaan an immannung di kinalin APU DIOS.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.