2 Reis 4
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Ohan algo ya wada on ohan babain nabalun inayan di profetas an ibban Elisha an immeh kad-ana ot kananay “Apu, nate nan inayak! Hiya ya inilam an mangulug ke APU DIOS. Ad uwani ya immali nan tagun immutanganah pihhun mangala nadah duwan imbabalek an linalakit munhimbut dat mibayad nah inutang ama da.”
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Kanan Elishay “Nganney atok an bumaddang ke he-a? Nganney wadah bale yu?”
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Kanan Elisha ke hiyay “Eka nadah hinag-on mut bumano kah kaatnan buhin mabalin an ipabano da.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 Humgop kayu nadah linalakin imbabalem hi bale yu ya mundakkig kayu. Ne inalam nan buhim ta iduyag mu nan lana nadah buhin banhom. Deket napnuy ohan buhi on inwaklin mu.”
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Imme nan nabalun babaih bale da ot mundakkig dan nadah imbabalena. Ot alana nan buhin waday niha-ad hi lanan di oliba ot iduyag na nadah buhin i-i-en nadan imbabalenah kad-ana.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 Handih pinnu dan am-in nadan buhi ya kanana nadah imbabalenay “Kon wada pay di udum an buhi?” Kanan nan imbabalenay “Maid mo.” Kediye ya maid moy lanan miduyag.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Nibangngad nan babaih kad-an Elisha ot kalyonan hiyay mipanggep kediye ya kananay “Igattang mu nan lanan di oliba ta pamayad muh utang mu. Ya wada pay di matdaan nah pihhun umustuh pananud mu nadah imbabalem.”
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Ohan algo ya immeh Elisha ad Sunem an numboblayan di ohan kadangyan an babai. Inayaganah Elisha an makikan ot mipalpun diye ya deket umeh Elisha ad Sunem ya mundag-uh balen diyen babai ta mangan.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Kanan nan babai nah inayanay “Nunna-ud an muttatyun APU DIOS hituwen tagun oggan umalih tu.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Ikapyaan tah ittay an kuwartu nah atop ya ha-adan tah kama, hay ohan lamesaan, hay ohan ubunan ya hay kingke, ta deket immali on hidiy kiha-adana.”
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Ohan algo ya imme boh Elisha ad Sunem ot ume nah kuwartu nah nuntap-ot mun-iyatu.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 Indani ya kanana nah muttatyu nan hi Gehasiy “Em ayagan nan babai.” Immali nan babai ot tumaddog hi kad-ana.
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Kanan Elisha ke Gehasiy “Kanam ke hiyay ‘Nganney aton mih kiphodam teden ipaptok dakami ya idat muy kahapulan mi? Kon pinhod mut eyak makihummangan nah patul weno ap-apun di tindalu mipanggep hi kiphodam?’”
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Kanan bon Elisha ke Gehasiy “Nganne moy aton tah kiphodana?”
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Kanan Elishay “Em ayagan ta umalih tu.” Immali ot tumaddog nah panto.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Kanan Elisha ke hiyay “Hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya mawaday imbabalem an lalakin iapupum.”
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Mu immannung di kinalin Elisha ot handih nadatngan hidiyen tiempo kediyen nitun-ud an toon ya nuntungoh lalaki.
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 Nala-uy kaatnan toon ot madatngan di ahiani ya imme nan ungan lalakin e mangang-ang ke amanan e nakiani nadah pungngunuwon da.
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 Maid maptok ya mungkali ke amanan kananay “Makahakkit di uluk!”
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 In-abban nan muttatyu nan unga ot ienan inana. Inhaklin inana inggana maal-algo ya nate nan unga.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Ot ien inana nah kuwartun Elisha. Impabakilang na nah kama ot taynanan indakkig na nan panto.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 Impaayag na nan inayana ot kananan hiyay “Umitud-ak kah tuh ohan muttatyu ta ialinay ohan kabayu ta gumagalaak an e manibo nah profetas an hi Elisha. Mibabangngadak!”
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Kanan nan inayanay “Tipet kah-in di ad uwanin algoy pangayam an bokon Sabadun Tungo weno Piyestan di Natalak di Bulan?”
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Impaha-ad nay ubunan nah odog di kabayu ot muntakke ot ioldena nah muttatyun kananay “Pabtikom tun kabayu ya adim pun-ulayon ten adik kalyon ke he-a.”
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Numpae da nah Bilid an Carmel hi kad-an Elisha.
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 Gal-am an e manamun hiya ta hanhanam hin nganney innun dan himpamilya?”
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Mu immeh kad-an Elisha ya nunyuung hi hinangngab na ot id-onah hukina. E ot pakaanon Gehasi nan babai, mu kanan Elishay “Adim! Waday kabulubulunana yaden ugge kinalin APU DIOS ke ha-on hin nganneh diye.”
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Kanan nan babai ke hiyay “Kon eyak tuwali numbaga ke he-a, apu, hi imbabalek an lalaki? Ya kon uggek kinalin he-an adiyak idatan hi ek namnamaon?”
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Inliggun Elisha ke Gehasi ot kananay “Iphod mun balikitan nan bulwatim ya alam nan patanong kut butikam an ume! Adika makihumhummangan ten waday dammuwom. Ya deket waday kumalin he-a ya adim humangon. Munduttuk ka kediyen bale ne inha-ad mu nan patanong hi angan nan unga.”
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 Kanan nan babai ke Elishay “Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an DIOS ya ke he-an adiyak umanamut hin adika maki-e!” Ot maki-eh Elisha.
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Namanguluh Gehasi an dimmatong ot iha-ad na nan patanong hi angan nan unga, mu maid di kitib-anan timmagu. Ot mibangngad an ena dammuwon da Elisha. Kananay “Ugge bimmangun nan unga.”
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 Dimmatong hi Elisha ot ohanan humgop nah kuwartu ya tinibo na nan naten ungan nibakilang nah kama.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Indakkig na nan panto ot mundasal ke APU DIOS.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Ot mit-on nah ungan impottok nay tokona nah tokon nan unga, hay matana nah matan nan unga ya hay taklena nah taklen nan unga ya tuwen umatung di adol nan unga.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Imminah Elisha ot mundallanan nah kuwartu ot ahi bo e mihakmo nah unga. Indani ya himmakti nan ungah namimpitu ot ahina diyaton.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Inayagan Elishah Gehasi ot kalyonan hiyan ayagana nan inan nan unga. Hinumgop hidiyen babai ot kanan Elisha ke hiyay “Awitom tun imbabalem.”
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Nundukkun nan babaih hinangngab Elisha an indutum nay angana nah dulung ot ahina iapupu nan imbabalena ot lumah-un.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Hi Elisha ya nibangngad mod Gilgal ya waday bitil hidi. Ohan algon naamung nadan ibbanan profetas ya kanana nah muttatyunay “Mumbang-ot kah kanon datuwen tatagu.”
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 Waday ohan didan immen e nangalah nateng hi payo ya waday tinibo nah wakal an umat hi bihu-ut ot taganay alah bungana. In-anamut na ot pulinana ot iha-ang nan uggena inila hin nganneh diye.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 Nalutu ot ibano dat mangan da, mu handih tinamtaman da ya kanan dan Elishay “Pumate tun makan te waday kodot na!” Ot uggeda intuluy an nangan.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Numbagah Elishah ittay an alina ot id-um nan diye ot kananay “Ibano yu.” Ot ibano da ya maphod uppey tamtam na.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Ohan algo ya waday immalin tagun nalpud Baal Salisha an in-ali nay duwan pulun tinapay an nakapyah naunnan inani dan barley kediyen toon. Ya wada pay di in-ali nah ka-anin barley. Ot kalyon Elisha nah muttatyunay “Idat muh tuwe nadah profetas ta kanon da.”
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Mu himmumang nan muttatyun kananay “Kon pangalim on gumlah tuwen kanon di hinggatut an tatagu?”
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Ot idadaan nan muttatyu nan makan ot mangan da ya wada pay di natdaan an immannung di kinalin APU DIOS.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.