2 Reis 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Handih mikahimpulut walun toon hi numpatulan Jehoshaphat ad Judah ya numpatul hi Joram an imbabalen Ahab ad Samaria ad Israel hi himpulut duwan toon.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 Nunliwat hi Joram ke APU DIOS, mu adi umat ke amana weno hi inanan hi Jesebel di kinagaga-iho na. Man-ut impakaana nan batun hina-ad amanan pundayawan dan Baal
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 muden intultuluy nan inat nadan gaga-iho, umat hi inat handin namangulun patul an hi Jeroboam an impangpangulu na nadan holag Israel an nunliwat.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 Handih numpatulan Ahab an aman Joram ya hi Mesha an patul di Moab ya nadan tataguna ya mumpattol dah kalnero ta umidat dah katootoon nah patul di Israel hi hinggatut an libun impan di kalnero ya hay dutdut di hinggatut an libun lalakin kalnero.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mu handih nateh Ahab an patul di Israel ya ginubat Mesha di Israel.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ot tumayan hi Joram ad Samaria ot amungonan am-in nadan tindaluna.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 Immitud-ak hi e mangali ke Jehoshaphat an patul di Judah ketuwe: “Deyan gubatonak nah patul di Moab, kinali daan mot baddanganak an mangubat ke dida?”
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Daan di pangidalanan takun e makigubat?”
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Ot ume da Joram an patul di Israel, nan patul di Judah ya nan patul di Edom. Nala-uy pitun algon nundalanan da ya nap-uhan dah danum ta maid moy inumon nadan tindalu da ya nadan kakabayun nungkarga.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Kanan Joram di “Nganney aton taku? Kon in-ali ditaku nin ke APU DIOS hitut apputon ditaku nah patul di Moab?”
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Kanan Jehoshaphat an patul di Judah di “An wadan ditakuy ohan profetas APU DIOS ta ibaga takut makihummangan ke hiyat inilaon taku hin nganney aton taku?”
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Kanan Jehoshaphat di “Makulug an profetas APU DIOS hi Elisha.” Ot ume dan tuluh kad-an Elisha.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Kanan Elisha ke Joram an patul di Israel di “Tipet edaka baddangan ke ha-on? Eka nadah profetas an nanugutugun ke da amam ke inam ta diday em pangibagaan.”
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Hinumang Elisha an kananay “Hi ngadan APU DIOS an Kabaelanan am-in an kon muttatyun ha-on ya isapatak an gulat na ya adiyak makibiyang ke he-a muden lispituwok nan ibbam an hi Jehoshaphat an patul di Judah.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Eka umawit hi ohan munggitala.”
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 ot kananay “Hituwey kanan APU DIOS: ‘Mungka-ut kayuh kanal hituh nundotal.’
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 Maid di tibon yuh udan ya dibdib, mu dumakol di danum tuh nundotal ta waday inumon yu, nadan baka yu ya nadan udum an aggayam yu.
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 Nakalakkan aton APU DIOS hituwe. Ya paapput na pay ke dakayu nadan iMoab.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Ta hogpon yu nadan mungkaphod ya nakaalladan an boble da. Ne lingngo yu nadan kakaiw dan bumunga, hulatan yuy oob-ob da ya punuwon yuh babatu nadan mungkaphod an papayo dan maluwab di mitanom.”
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 Handih nabigatanah tiempon di pun-appitan hi miappit hi biggatna ya mangaliy dakol an danum an nalpuh pottok di Edom.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 Hanadan iMoab ya dingngol dan mangali nadan tulun patul an mangubat ke dida ot ipaayag dan am-in di linalakin aam-ama ya u-ungan pakad-on hi almas ot eda mungguwalya nah poppog di boble.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Handih bimmangun dah biggatna ya mun-iingit nan danum an kay dala gapuh hiyon nan mamuddal an algo.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Muntutukuk dan kanan day “Dalah diye! Wadan numpapattey titindalun nadan tulun patul an buhul taku. Etaku ibtik am-in di wadah kampu da!”
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Mu handih dimmatong da nah nungkampuwan nadan holag Israel ya bimmudal da ot gubaton da nadan iMoab ot mamtik da. Mu numpudug nadan holag Israel dida ot pumpate da dida.
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Dinadag da nadan boblen di iMoab ya nun-igyang day babatu nadah maphod an papayo da ot mumbalin hi mabatu. Ya nunhulatan da nadan ob-ob da ya nunlongo da nadan kakaiw an bumunga. Ammunay Kir Hereset an uggeda hinggop ot ugge nadadag, mu loktat ya linikkub nadan ibbadan mumpumbayyabe ot hogpon da.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 Handih immama-uwan nan patul di Moab an mungkaapput da ya inamung nay pitun gatut nadah nun-ispadan tindalu na ot ipilit dan lusuton nadan tindalun nan patul di Edom an buhul da ta bumtik da, mu uggeda kinabaelan.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Indani ya in-appit na nah dios di Moab nan panguluwan an imbabalenan lalaki an mihannot ot ke hiyan mumpatul nah dios di iMoab nah binattun alad nan ongal an boble da. Ya nahngang nadan holag Israel kediyen inat nan patul ot mibangngad dah boble da.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.