2 Reis 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Handih mikahimpulut walun toon hi numpatulan Jehoshaphat ad Judah ya numpatul hi Joram an imbabalen Ahab ad Samaria ad Israel hi himpulut duwan toon.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Nunliwat hi Joram ke APU DIOS, mu adi umat ke amana weno hi inanan hi Jesebel di kinagaga-iho na. Man-ut impakaana nan batun hina-ad amanan pundayawan dan Baal
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 muden intultuluy nan inat nadan gaga-iho, umat hi inat handin namangulun patul an hi Jeroboam an impangpangulu na nadan holag Israel an nunliwat.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Handih numpatulan Ahab an aman Joram ya hi Mesha an patul di Moab ya nadan tataguna ya mumpattol dah kalnero ta umidat dah katootoon nah patul di Israel hi hinggatut an libun impan di kalnero ya hay dutdut di hinggatut an libun lalakin kalnero.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Mu handih nateh Ahab an patul di Israel ya ginubat Mesha di Israel.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ot tumayan hi Joram ad Samaria ot amungonan am-in nadan tindaluna.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Immitud-ak hi e mangali ke Jehoshaphat an patul di Judah ketuwe: “Deyan gubatonak nah patul di Moab, kinali daan mot baddanganak an mangubat ke dida?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Daan di pangidalanan takun e makigubat?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Ot ume da Joram an patul di Israel, nan patul di Judah ya nan patul di Edom. Nala-uy pitun algon nundalanan da ya nap-uhan dah danum ta maid moy inumon nadan tindalu da ya nadan kakabayun nungkarga.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Kanan Joram di “Nganney aton taku? Kon in-ali ditaku nin ke APU DIOS hitut apputon ditaku nah patul di Moab?”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Kanan Jehoshaphat an patul di Judah di “An wadan ditakuy ohan profetas APU DIOS ta ibaga takut makihummangan ke hiyat inilaon taku hin nganney aton taku?”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Kanan Jehoshaphat di “Makulug an profetas APU DIOS hi Elisha.” Ot ume dan tuluh kad-an Elisha.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Kanan Elisha ke Joram an patul di Israel di “Tipet edaka baddangan ke ha-on? Eka nadah profetas an nanugutugun ke da amam ke inam ta diday em pangibagaan.”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Hinumang Elisha an kananay “Hi ngadan APU DIOS an Kabaelanan am-in an kon muttatyun ha-on ya isapatak an gulat na ya adiyak makibiyang ke he-a muden lispituwok nan ibbam an hi Jehoshaphat an patul di Judah.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Eka umawit hi ohan munggitala.”
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 ot kananay “Hituwey kanan APU DIOS: ‘Mungka-ut kayuh kanal hituh nundotal.’
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Maid di tibon yuh udan ya dibdib, mu dumakol di danum tuh nundotal ta waday inumon yu, nadan baka yu ya nadan udum an aggayam yu.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Nakalakkan aton APU DIOS hituwe. Ya paapput na pay ke dakayu nadan iMoab.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Ta hogpon yu nadan mungkaphod ya nakaalladan an boble da. Ne lingngo yu nadan kakaiw dan bumunga, hulatan yuy oob-ob da ya punuwon yuh babatu nadan mungkaphod an papayo dan maluwab di mitanom.”
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Handih nabigatanah tiempon di pun-appitan hi miappit hi biggatna ya mangaliy dakol an danum an nalpuh pottok di Edom.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Hanadan iMoab ya dingngol dan mangali nadan tulun patul an mangubat ke dida ot ipaayag dan am-in di linalakin aam-ama ya u-ungan pakad-on hi almas ot eda mungguwalya nah poppog di boble.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Handih bimmangun dah biggatna ya mun-iingit nan danum an kay dala gapuh hiyon nan mamuddal an algo.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Muntutukuk dan kanan day “Dalah diye! Wadan numpapattey titindalun nadan tulun patul an buhul taku. Etaku ibtik am-in di wadah kampu da!”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Mu handih dimmatong da nah nungkampuwan nadan holag Israel ya bimmudal da ot gubaton da nadan iMoab ot mamtik da. Mu numpudug nadan holag Israel dida ot pumpate da dida.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Dinadag da nadan boblen di iMoab ya nun-igyang day babatu nadah maphod an papayo da ot mumbalin hi mabatu. Ya nunhulatan da nadan ob-ob da ya nunlongo da nadan kakaiw an bumunga. Ammunay Kir Hereset an uggeda hinggop ot ugge nadadag, mu loktat ya linikkub nadan ibbadan mumpumbayyabe ot hogpon da.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Handih immama-uwan nan patul di Moab an mungkaapput da ya inamung nay pitun gatut nadah nun-ispadan tindalu na ot ipilit dan lusuton nadan tindalun nan patul di Edom an buhul da ta bumtik da, mu uggeda kinabaelan.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Indani ya in-appit na nah dios di Moab nan panguluwan an imbabalenan lalaki an mihannot ot ke hiyan mumpatul nah dios di iMoab nah binattun alad nan ongal an boble da. Ya nahngang nadan holag Israel kediyen inat nan patul ot mibangngad dah boble da.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.