2 Reis 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya nadatngan moy tiempon pangal-an APU DIOS ke Elijah an usalonay alipuhhapu. Da Elijah ke Elisha ya wadada nah dalan an nalpu dad Gilgal.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Kanan Elijah ke Elishay “Mihtu ka. Umeyak ad Bethel te hidiyey kinalin APU DIOS.”
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Indani ya naamung nadan profetas kediyen boble ot ume dah kad-an Elisha. Kanan dan hiyay “Kon inilam an alan APU DIOS nan mittulum ad uwanin algo?”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Indani ya kanan Elijah ke Elishay “Mihtu ka. Umeyak ad Jericho te hidiyey kinalin APU DIOS.”
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Wadaday naamung an profetas an iJericho an immeh kad-an Elisha ot kanan dan hiyay “Kon inilam an alan APU DIOS nan mittulum ad uwanin algo?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Indani ya kanan bon Elijah ke Elishay “Mihtu ka. Umeyak nah Wangwang an Jordan te hidiyey kinalin APU DIOS.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Ya niunud ke diday naliman profetas ot ume dad Jordan. In-ohnong da Elijah ke Elisha nah pingngit nan wangwang yaden wada nadan naliman profetas nah e-elenan mun-ang-ang-ang da.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Indani ya kinaan Elijah nan andukken bulwati na ot luddunona ot ihoplat na nah danum. Ya nunhi-an nan danum ot umagwat dan duwan Elisha an nundalan dah mamagan luta.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Handih wada dah pingngit nan wangwang nah binnah-el na ya kanan Elijah ke Elishay “Nganney pinhod mun atok an kiphodam ta ahiyak alan?”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Kanan Elijah di “Naligat hinaen imbagam, mu deket tibonak hi pangal-an dan ha-on ya damanan boltanom. Deket adiyak tibon ya adim boltanon.”
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Mangmangnge da yaden munhumhummangan da ya maid maptok ya immali on mundadalang an kalesan miusal hi gubat an ingguyud di mundadalang an kabayu ot mundalan hi numbattanan da ya in-en di alipuhhapuh Elijah ad kabunyan.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Tinibon Elisha ot muntukuk an kananay “Ama! Ama, an mangitakdog hi Israel! Imme ka mo anhan!” Ot mipalpun diye ya ug-uggena mo tiniboh Elijah.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Pinidit na nan andukken bulwatin Elijah an nag-a ot mibangngad nah Wangwang an Jordan ot umohnong nah pingngit na.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Inhoplat nah diyen bulwatin Elijah nah danum ot kananay “Daan ka, APU an Dios Elijah?” Kediyen nangihoplatana nah bulwati ya nunhi-an nan danum ot umagwat nah binnah-el na.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Handih tinibon nadan naliman profetas an nalpud Jerichoh diyen naat ya kanan day “Wada ke Elishay ongal an kabaelan Elijah!” Eda dinammu ot munyuung dan hiya.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 Kanan day “Nalima kamin profetas ya kalyom ke dakamit emi hamakon nan mittulum, kabaelan min e hamakon hin pinhod mu. Wada nin an in-en nan Espiritun APU DIOS nah bilid weno nah nundotal ot ibati nah di.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Muden namahig an impilit da inggana timbal na ot iabulut nan ume da. Ot e hamakon dadiyen naliman profetas hi Elijah nadah bilid ya nadah nundotal hi tulun algo, mu maid.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Ot mibangngad dad Jerichoh kad-an Elisha an dehdin munho-ho-od ke dida. Kananan diday “Kon uggek tuwali kinalin dakayun adi kayu umen e manamak ke hiya?”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Indani ya wadaday linalakin iJericho an immeh kad-an Elisha. Kanan dan hiyay “Apu, nganne nin di innun tuwen boblen makaphod di kawad-ana muden adi maphod di danum hitu ya adi tummol di mitanom.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Kanan Elishay “Ha-adan yu on balun malukung hi ahin ta iali yuh tu.” Ot ie dan hiya.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Imme nah ob-ob ot iwele na nan ahin nah danum ot kananay “Hituwey kanan APU DIOS: ‘Pumbalinok hi makallinih tuwen danum ta adi mo humlun hi katayan di tatagu ya tummol moy mitanom.’”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Ot mumbalin mon makallini diyen danum ingganad uwanin immannung nan kinalin Elisha an maat.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Tinaynan Elishay Jericho ot umed Bethel. Indanit mangmangnge ya wadaday linalakin u-ungan nalpu nah boblen immalin manaltalanggan hiya. Pun-itkuk day “Taynam tun boble mi, he-an namukmukan an tagu!”
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Inliggun Elisha ot itokkol nan didan bimmoh-ol ot idutana didah ngadan APU DIOS. Indani ya waday duwan laba an bear an nalpun nah muyung ot namahig di nunliput dah nap-at ta duwa ke dadiyen linalakin u-unga.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Numpaeh Elisha nah Bilid an Carmel ot ahi mibangngad ad Samaria.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.