2 Reis 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya nadatngan moy tiempon pangal-an APU DIOS ke Elijah an usalonay alipuhhapu. Da Elijah ke Elisha ya wadada nah dalan an nalpu dad Gilgal.
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 Kanan Elijah ke Elishay “Mihtu ka. Umeyak ad Bethel te hidiyey kinalin APU DIOS.”
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 Indani ya naamung nadan profetas kediyen boble ot ume dah kad-an Elisha. Kanan dan hiyay “Kon inilam an alan APU DIOS nan mittulum ad uwanin algo?”
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 Indani ya kanan Elijah ke Elishay “Mihtu ka. Umeyak ad Jericho te hidiyey kinalin APU DIOS.”
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 Wadaday naamung an profetas an iJericho an immeh kad-an Elisha ot kanan dan hiyay “Kon inilam an alan APU DIOS nan mittulum ad uwanin algo?”
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 Indani ya kanan bon Elijah ke Elishay “Mihtu ka. Umeyak nah Wangwang an Jordan te hidiyey kinalin APU DIOS.”
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 Ya niunud ke diday naliman profetas ot ume dad Jordan. In-ohnong da Elijah ke Elisha nah pingngit nan wangwang yaden wada nadan naliman profetas nah e-elenan mun-ang-ang-ang da.
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 Indani ya kinaan Elijah nan andukken bulwati na ot luddunona ot ihoplat na nah danum. Ya nunhi-an nan danum ot umagwat dan duwan Elisha an nundalan dah mamagan luta.
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 Handih wada dah pingngit nan wangwang nah binnah-el na ya kanan Elijah ke Elishay “Nganney pinhod mun atok an kiphodam ta ahiyak alan?”
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 Kanan Elijah di “Naligat hinaen imbagam, mu deket tibonak hi pangal-an dan ha-on ya damanan boltanom. Deket adiyak tibon ya adim boltanon.”
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 Mangmangnge da yaden munhumhummangan da ya maid maptok ya immali on mundadalang an kalesan miusal hi gubat an ingguyud di mundadalang an kabayu ot mundalan hi numbattanan da ya in-en di alipuhhapuh Elijah ad kabunyan.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 Tinibon Elisha ot muntukuk an kananay “Ama! Ama, an mangitakdog hi Israel! Imme ka mo anhan!” Ot mipalpun diye ya ug-uggena mo tiniboh Elijah.
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 Pinidit na nan andukken bulwatin Elijah an nag-a ot mibangngad nah Wangwang an Jordan ot umohnong nah pingngit na.
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Inhoplat nah diyen bulwatin Elijah nah danum ot kananay “Daan ka, APU an Dios Elijah?” Kediyen nangihoplatana nah bulwati ya nunhi-an nan danum ot umagwat nah binnah-el na.
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 Handih tinibon nadan naliman profetas an nalpud Jerichoh diyen naat ya kanan day “Wada ke Elishay ongal an kabaelan Elijah!” Eda dinammu ot munyuung dan hiya.
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 Kanan day “Nalima kamin profetas ya kalyom ke dakamit emi hamakon nan mittulum, kabaelan min e hamakon hin pinhod mu. Wada nin an in-en nan Espiritun APU DIOS nah bilid weno nah nundotal ot ibati nah di.”
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 Muden namahig an impilit da inggana timbal na ot iabulut nan ume da. Ot e hamakon dadiyen naliman profetas hi Elijah nadah bilid ya nadah nundotal hi tulun algo, mu maid.
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 Ot mibangngad dad Jerichoh kad-an Elisha an dehdin munho-ho-od ke dida. Kananan diday “Kon uggek tuwali kinalin dakayun adi kayu umen e manamak ke hiya?”
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 Indani ya wadaday linalakin iJericho an immeh kad-an Elisha. Kanan dan hiyay “Apu, nganne nin di innun tuwen boblen makaphod di kawad-ana muden adi maphod di danum hitu ya adi tummol di mitanom.”
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 Kanan Elishay “Ha-adan yu on balun malukung hi ahin ta iali yuh tu.” Ot ie dan hiya.
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 Imme nah ob-ob ot iwele na nan ahin nah danum ot kananay “Hituwey kanan APU DIOS: ‘Pumbalinok hi makallinih tuwen danum ta adi mo humlun hi katayan di tatagu ya tummol moy mitanom.’”
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 Ot mumbalin mon makallini diyen danum ingganad uwanin immannung nan kinalin Elisha an maat.
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Tinaynan Elishay Jericho ot umed Bethel. Indanit mangmangnge ya wadaday linalakin u-ungan nalpu nah boblen immalin manaltalanggan hiya. Pun-itkuk day “Taynam tun boble mi, he-an namukmukan an tagu!”
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 Inliggun Elisha ot itokkol nan didan bimmoh-ol ot idutana didah ngadan APU DIOS. Indani ya waday duwan laba an bear an nalpun nah muyung ot namahig di nunliput dah nap-at ta duwa ke dadiyen linalakin u-unga.
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 Numpaeh Elisha nah Bilid an Carmel ot ahi mibangngad ad Samaria.
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.