2 Reis 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waday napitun holag handin patul an hi Ahab an numbobled Samaria. Nuntudok hi Jehu ot ipaena nadah ap-apuh di, nadah mangipangpanguluh tatagu ya nadan mumpaptok nadah holag Ahab. Hituwey kanana kediyen tudok:
1 Acabe tinha setenta filhos que moravam na cidade de Samaria. Jeú escreveu uma carta às autoridades e aos oficiais da cidade e aos guardiões dos filhos do rei Acabe, em que dizia:
2 “Deket dawaton yu tun tudok teden dakayuy mumpaptok nadah holag nan patul ya dakayuy ukod nah kalesan miusal hi gubat, nadah kabayu, almas ya nadan ongal an boblen nahamad an naaladan,
2 “Os filhos do rei estão sob seus cuidados, e vocês têm carros de guerra, cavalos, uma cidade fortificada e armas. Assim que receberem esta carta,
3 pinghanadi ya pumili kayuh kalaingan hanadah holag nan patul yun hi Ahab ta tudduwon yun pumpatul yu ne nundadaan kayun makigubat hi pangitakdog yuh holag na.”
3 escolham para ser rei o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor e preparem-se para lutar pela dinastia de Acabe”.
4 Mu timmakut nadan ap-apud Samaria an kanan day “Kon kabaelan takun makihanggan Jehu? Takon da Joram ke Ahasiah ya maid di naat da.”
4 Eles ficaram apavorados e disseram: “Dois reis não foram capazes de enfrentar esse homem! O que podemos fazer?”.
5 Kinali nadan aap-apun mumpaptok nah balen di patul ya nan opisyal an mumpaptok nah ongal an boblen ibbada nadan mangipangpangulun hanadah tatagu ya nadan mangipaptok nadah holag Ahab ya impae dah tuwen tudok an panumang dan Jehu. Kanan da nah tudok day “Muttatyu dakamin he-a ya nidadaan kamin mangat hi pinhod mu. Kinali maid di tudduwon mih patul mi. Ta hidiye nan atom di ngannen maphod an wadah nomnom mu.”
5 Então os administradores do palácio e da cidade, juntamente com as autoridades e os guardiões dos filhos do rei, enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos seus servos e faremos o que o senhor ordenar. Não proclamaremos nenhum rei; faça o que lhe parecer melhor”.
6 Nangapya boh Jehu hi ohan tudok na ke didan kananay “Deket makulug an itakdogak ke dakayu ya deket nidadaan kayun mangun-unud hi olden ku ya iali yun ha-on di uulun nadan holag din patul an hi Ahab ad Jesreel hi umat hitun oras hi bigat.”
6 Jeú respondeu com outra carta: “Se estão do meu lado e vão me obedecer, tragam-me as cabeças dos filhos de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora”. Os setenta filhos de Acabe estavam sob os cuidados dos líderes de Samaria, onde haviam sido criados desde a infância.
7 Dinawat da nan tudok Jehu ot patayon dan am-in dadiyen napitun holag Ahab ot iha-ad day uulu dah basket ot ipae dan Jehu ad Jesreel.
7 Quando a carta chegou, os líderes mataram os setenta filhos do rei. Colocaram as cabeças em cestos e as entregaram a Jeú, em Jezreel.
8 Waday e nangipainilan Jehu an nidatong di uulun nadan holag Ahab ot ioldenan punduwaon dan ipu-ul nah hoob diyen boble ta miathidi inggana mabigat.
8 Um mensageiro foi a Jeú e disse: “Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei”. Então Jeú ordenou: “Façam com elas dois montões junto ao portão de entrada da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo”.
9 Immeh Jehu hi nabigatana nah hoob nan boble ot kanana nadah tatagun wadah diy “Maid di bahul yu te ha-oy di kon nomnom an mateh Joram an patul. Mu datuwe ngay dahdiy namaten am-in ke dida?
9 Na manhã seguinte, ele saiu e se dirigiu à multidão que havia se reunido ali. “Vocês não têm culpa”, disse ele. “Eu conspirei contra meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 Mu hituwey immannungan nan impaabig APU DIOS ke Elijah an maat hi holag Ahab te adi mibahhon maat di impaabig na.”
10 Podem ter certeza de que a mensagem do S enhor a respeito da família de Acabe se cumprirá. O S enhor declarou por meio de seu servo Elias que isso aconteceria.”
11 Indani ya impipaten Jehu nadan iiban Ahab an numbobled Jesreel, takon nadan opisyal na, nadan gayyum na ya nadan padi ot maid di natdaan an matagu takon di oha.
11 Então Jeú matou todos os parentes de Acabe que restavam em Jezreel e todos os seus oficiais mais importantes, seus amigos pessoais e seus sacerdotes. Nenhum descendente de Acabe sobreviveu.
12 Da Jehu ya timmayan dad Jesreel ta ume dad Samaria ya handih wada da nah dalan an nangadanan hi Kampun di Mumpattol hi Kalnero
12 Depois, Jeú partiu para Samaria. No caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 ya dinammu day udum hanadah holag din hi Ahasiah an patul di Judah ot kananan diday “Dahdi kayu?”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá. “Quem são vocês?”, perguntou. Eles responderam: “Somos parentes do rei Acazias. Vamos visitar a família do rei Acabe e da rainha-mãe”.
14 Pinghanadi ya initkuk Jehuy oldena nadah tindalunan kananay “Dopapon yu didan matagu!” Dimpap da didan nap-at ta duway bilang da ot pipatena dida nah bubun ad Bet Eked ya maid di natdaan ke dida takon di oha.
14 “Prendam-nos vivos!”, ordenou Jeú a seus homens. Eles os capturaram, 42 pessoas ao todo, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Nenhum deles escapou.
15 Mangmangnge boh Jehu ya dinammunah Jehonadab an imbabalen Rekab. Kanan Jehu ke hiyay “Kon nun-ingngo tah punnomnom ta makiunnud kan ha-on?”
15 Quando Jeú partiu dali, encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha falar com ele. Depois de cumprimentá-lo, Jeú lhe disse: “Você é leal a mim como sou a você?”. “Sim, eu sou”, respondeu Jonadabe. “Então dê-me sua mão”, disse Jeú. Jonadabe estendeu a mão, e Jeú o ajudou a subir à carruagem.
16 Kananay “Maki-ali kan ha-on ta tibom di nahamad an pundinol kun APU DIOS.” Ot maki-eh Jonadab ad Samaria.
16 E lhe disse: “Venha comigo, e você verá a minha dedicação ao S enhor ”. Jonadabe foi com ele.
17 Dimmatong dah di ot patayon Jehun am-in nadan iiban Ahab. Ot hidiyey immannungan handin impaabig APU DIOS ke Elijah.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos que restavam ali da família de Acabe, como o S enhor havia anunciado por meio de Elias.
18 Inamung Jehu nadan tatagun iSamaria ot kananan diday “Handin patul an hi Ahab ya adi nahamad di nundayaw nan Baal an dios mu ha-oy ke ya nahamad di pundayaw ku.
18 Jeú reuniu todo o povo da cidade e lhes disse: “A adoração de Acabe a Baal não foi nada comparado ao modo como eu o adorarei!
19 Amungon yun am-in nadan profetas Baal, nadan mundayaw ke hiya ya nadan padi na. Mahapul an wada dan am-in an makiamung. Te mun-appitak hi dakol ad uwani ke Baal. Mipipate nadan adi makiamung.” Mu talam Jehuh diye te hay wadah nomnom na ya patayonan am-in nadan mundayaw ke Baal.
19 Portanto, convoquem todos os profetas e adoradores de Baal e reúnam todos os seus sacerdotes. Todos devem vir, pois vou oferecer um grande sacrifício a Baal. Quem não comparecer será morto”. O plano astuto de Jeú, porém, era destruir todos os adoradores de Baal.
20 Hituwe pay di in-olden Jehu: “Gutudon yuy ohan algon pundayawan takun Baal!” Ot un-unudon da.
20 Então Jeú ordenou: “Preparem uma reunião solene para prestar culto a Baal!”. A convocação foi feita,
21 Intud-ak nay e mangipainilan am-in hanadah numbobled Israel ta umali dan mundayaw ke Baal. Ya immali da peman am-in an maid di ohan ugge immali ot makakkapnu nan templon Baal.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os adoradores de Baal vieram, e ninguém faltou. Encheram o templo de Baal de uma extremidade à outra.
22 In-olden Jehu nah padin mumpaptok nadah nangilinan an bulwatin kananay “Ibudal mu nadan bulwatit mumbulwatin am-in nadan mundayaw ke Baal.” Ot ibudal na nadan bulwati.
22 Jeú instruiu o responsável pela sala de vestimentas: “Todos os adoradores de Baal devem usar estas roupas”. E as roupas foram distribuídas.
23 Hinumgop damdamah Jehu nah templon ibbanah Jonadab an imbabalen Rekab. Ot kanana nadah tataguy “Tibon yu ta ammuna nadan mundayaw ke Baal di wadah tu. Maid di mid-um hanadah mundayaw ke APU DIOS.”
23 Em seguida, Jeú entrou no templo de Baal com Jonadabe, filho de Recabe. Disse aos adoradores de Baal: “Certifiquem-se de que ninguém que adora o S enhor esteja aqui, mas somente aqueles que adoram Baal”.
24 Nun-appit hi Jehu an ibbanah Jonadab hi maghob ya hay insenso ke Baal nah bohongnan di templo. Hi Jehu ya impustu na tuwaliy nawalun mungguwalya nah dolan di templo. Kananan diday: “Mahapul an patayon yu didan am-in! Deket waday bumtik hi oha ya hay biyag nan nangipabtik di mibayad!”
24 Estavam todos dentro do templo para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia colocado oitenta homens do lado de fora do edifício e os avisado: “Se deixarem alguém escapar, pagarão com a própria vida”.
25 Handih nagibbu nadan tatagun nun-appit hi maghob ya minandal na dadiyen nungguwalya ya nadan ap-apu dan kananay “Humgop kayu ta patayon yu didan am-in. Maid di eyu pabtikon takon di oha!” Ot patayon da didan am-in an inusal day ispada da. Nun-iguyud day adol dadiyen tatagun nungkakate ot iwele da nah dola. Ya hinumgop da nah kiha-adan Baal ot
25 Assim que Jeú terminou de oferecer o holocausto, deu ordem a seus guardas e oficiais: “Entrem e matem todos. Não deixem ninguém escapar!”. Os guardas e os oficiais mataram todos e arrastaram os corpos para fora. Então os homens de Jeú entraram na câmara mais interna do templo de Baal.
26 ilah-un da nadan kaiw an tukud an pundayawan dan Baal ot gobhon da.
26 Levaram para fora a coluna sagrada usada no culto a Baal e a jogaram no fogo.
27 Ya pina-i da nadan nangilinan an batun Baal ya nan templo na ot pumbalinon dan kahhilyat ingganad uwani.
27 Despedaçaram a coluna sagrada, demoliram o templo de Baal e o transformaram em banheiros públicos, como é até hoje.
28 Athidiy inat Jehu an nangaan hi mundayaw ke Baal ad Israel.
28 Desse modo, Jeú destruiu todos os vestígios do culto a Baal em Israel.
29 Mu uggena dinadag nadan dios an nakapyah balituk an ing-ingon di ka-ongal nan baka ad Bethel ya Dan an impakapyan handin patul an hi Jeroboam an dayawon di tatagu.
29 Contudo, não destruiu os bezerros de ouro em Betel e Dã com os quais Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a pecar.
30 Kanan APU DIOS ke Jehuy “Inat mun am-in nadan pinhod kun atom hanadah holag Ahab. Kinali isapatak an ingganah pidwan di inap-apum di ahi mumpatul ad Israel.”
30 Ainda assim, o S enhor disse a Jeú: “Você fez bem em seguir minhas instruções e destruir a família de Acabe. Por isso, seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração”.
31 Mu ugge impaka-un-unud Jehun am-in nadan tugun nan AP-APU an Dios di Israel te impangpangulu na nadan tatagun munliwat, umat hi inat Jeroboam.
31 Mas Jeú não obedeceu de todo o coração à lei do S enhor , o Deus de Israel. Não se afastou dos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
32 Kediyen tiempo ya inlappun APU DIOS an ipaittay di boblen nadan holag Israel. Inapput Hasael an patul di Aram hi gubat nadan tatagud Israel
32 Naquele tempo, o S enhor começou a reduzir o território de Israel. O rei Hazael conquistou várias regiões do reino
33 an numbobleh nangappit hi timilan di algo ad Jordan, hay Gilead, hay boblen di holag Gad, hay boblen di holag Reuben ya hay boblen di holag Manasseh, takon nan pingngit di Aroer ingganad Gilead ya Bashan hi north ot sakupona dadiyen boble da.
33 a leste do rio Jordão, incluindo toda a terra de Gileade, de Gade, de Rúben e de Manassés. Conquistou a região desde a cidade de Aroer, perto do vale do Arnom, até Gileade e Basã, ao norte.
34 Am-in nadan inat Jehu ya nitudok nah Liblun Nadan Patul di Israel.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
35 Nateh Jehu ot milubuk ad Samaria ot mihannot nan imbabalenan hi Jehoahas an numpatul.
35 Quando Jeú morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi seu sucessor.
36 Hi Jehu ya nun-ap-apud Samaria ad Israel hi duwampulut walun toon.
36 Ao todo, Jeú reinou por 28 anos sobre Israel em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.